By the looks of things tradutor Russo
39 parallel translation
By the looks of things, you have had a bit too much.
Вы просто устали. Вам надо отдохнуть.
By the looks of things, you know what to do.
Решай сама. Я вижу, ты сама умеешь.
Well, about four or five thousand of them by the looks of things.
И таких здесь, примерно, четыре-пять тысяч.
No, but by the looks of things, you would think an additional sword would be welcome.
- Нет. Но судя по всему, лишний меч вам сейчас не помешает.
Yeah. You know, I could tell by the looks of things when I drove in.
Да, я это сразу понял, как только приехал.
By the looks of things, so is everyone else.
Судя по всему, как и все остальные.
Now, by the looks of things, I'd say you were between jobs.
Судя по всему, у тебя перерыв между делами.
And by the looks of things, you could use the help.
И, похоже, тебе и правда нужна помощь.
Mm-hmm. And by the looks of things, I'm gonna make a lot of money, so you have a choice.
И судя по всему, я буду много зарабатывать, так что у тебя есть выбор.
By the looks of things, someone bled one out here pretty recently. Mm-hmm.
При взгляде на обстановку видно, что кто-то кровоточил здесь значительно на днях.
He's just spitting its nails out by the looks of things.
Похоже, он выплевывает ногти.
Been there at least a week by the looks of things. I'll check to see if there's any identification.
Он здесь не меньше недели, посмотрим, есть ли документы.
He's getting on all right, by the looks of things.
Судя по всему, у него все в порядке.
By the looks of things we probably would have found you in a motel room dead, with a suicide note and the murder weapon.
Все было подстроено так, чтобы мы нашли вас в комнате мотеля, мертвым, с предсмертной запиской и орудием убийства.
Glad to see you two up and around, and by the looks of things, sane?
Рад, что вы в порядке и, судя по всему, адекватны?
Quite wisely, by the looks of things.
И судя по всему, мудрое решение.
And by the looks of things, you're not far off from abandoning your husband.
Ваш муж покинул свой пост. И, судя по всему, вы в шаге от того, чтобы покинуть вашего мужа.
Mm. And laid by the looks of things.
И собираются переспать, судя по всему.
Yeah, not always, by the looks of things.
Не всегда, судя по тому, что я вижу.
Not much by the looks of things.
Не так много, глядя на вещи.
Someone pretty sozzled by the looks of things.
Глядя на эти вещи, скажу, что кто-то очень пьяный.
Oh, you've had a good day by the looks of things.
Судя по всему, у тебя был хороший день.
A storm is coming and by the looks of things, it could be bad.
Надвигается шторм и, судя по всему, ничего хорошего не предвидится.
And by the looks of things just in time.
Малыш Локвуд. И как раз во время.
The mother's not around by the looks of things.
Похоже матери на горизонте не наблюдается.
You might want to get checked out for hep-C as well, by the looks of things.
Тебе стоит провериться на гепатит С, судя по виду.
No telephone either, by the looks of things.
Телефонов тут тоже нет.
It seems I've been tasked with doing what your coward of a boyfriend could not, which, by the looks of things, is dissuading you from whatever madness it is you're about to attempt.
Кажется, мне была поставлена задача сделать то что твой трус бойфренд не смог, которая, судя по всему, является тем, чтобы отговорить тебя от того безумия, что ты собираешься сделать.
And, by the looks of things, our killer studied it, too.
И, судя по всему, наш убийца тоже изучал его.
By the looks of things, she did.
И, похоже, так и есть.
And by the looks of things, they've been seeing each other for about six months.
И судя по всему, они встречаются примерно полгода.
By the looks of things, ten minutes.
Похоже, минут через 10.
They managed to grab some of the money by the looks of things.
Похоже, они смогли захватить часть денег.
Quite literally, by the looks of things.
В буквальном смысле, судя по всему.
[Mathias] Well, by the looks of things, I'm thinking he didn't have a girlfriend.
Ну, судя по всему, девушки у него нет.
And by the looks of things, you're another soul held captive by the Dark One.
И судя по всему, ты еще одна душа, которую держит взаперти Темный.
Do I believe that there's some other world where I'm living a completely different life, which, by the looks of things, is a hell of a lot better than this one? Yes.
Верю ли я, что есть другой мир, где я живу совсем другой жизнью, которая, судя по всему, намного лучше, чем эта?
Someone should have stayed in bed, by the looks of things.
- А кому-то следовало вообще не вставать,
Most girls that look like you do, things are easy, they can just coast by on their good looks for the rest of their lives and not really have to... Not really have to worry.
Для большинства девушек с такой внешностью, как у тебя, всё проще, они могут просто выезжать на своей внешности всю жизнь и в действительности им не надо... не надо переживать.