Consequences tradutor Russo
2,607 parallel translation
It's a very, very long story that I am physically unable to recount without dire consequences.
Это очень, очень длинная история. которую я физически не могу пересказать без печальных последствий.
Consequences, Marco.
Последствия, Марко.
You finally learned the consequences of living in the world with these dark, warped individuals.
Ты наконец то узнал последствия жизни в мире с этими темными, извращенными людьми.
Maggie was facing the consequences of unsafe sex.
Мэгги столкнулась с небезопасным сексом
Tarring and feathering Isobel Pickwell will always have consequences.
Нельзя просто так намазать Изабеллу Пиквелл дегтем и осыпать перьями, и остаться безнаказанным.
There are no consequences to my actions anymore.
Мои действия больше не имеют никаких последствий.
You know, I love the power of no consequences.
Знаешь, я люблю мощь без последствий.
No, but sometimes we don't think of all the consequences before we act.
Нет, но иногда мы не думаем о всех последствиях, прежде чем действовать.
Hundreds of years from now, when they're building statues of us in the middle of town, they're going to harken back to the courage it took for all of us to stand up for what we know is right, - regardless of the consequences.
Через сотни лет, в нашу честь поставят статуи в центре города, и люди будут рассказывать о нашем мужестве, которое потребовалось нам, что бы совершить то, что мы считаем правильным, невзирая на последствия.
Now we have to deal with the terrible consequences of substance abuse.
Теперь мы вынуждены иметь дело с ужасными последствиями злоупотребления наркотиками.
But those are the consequences of drug abuse.
Но это все последствия наркозависимости.
It is my belief that whatever happened to Eric in Portland had consequences for him here when he returned.
Я убеждён, то, что случилось с Эриком в Портленде, имело последствия, после его возвращения.
I took the fall because I knew what the consequences would be.
Я принял вину на себя, потому что знал, чем это грозит.
Make the meeting happen, or don't, the consequences are for you to live with.
Сделай так, чтоб встреча состоялась или... тебе жить с последствиями решения всю жизнь.
From here on out has consequences.
Будет иметь последствия.
I just gently suggested that he do what I say, or there'd be dire consequences.
Я мягко намекнула, если он не сделает по-моему, ему несдобровать.
And its financial consequences.
И её финансовых последствиях.
Even the dumbest lie can have big consequences.
Даже у самой тупой лжи могут быть серьезные последствия
I'm sure that is going to have earth-shattering consequences.
Уверен, это повлечет за собой глобальные последствия для всего человечества
She comes here, all hell is let loose, and then she'll be gone and leave us with the consequences.
Она приехала сюда, пошел дым коромыслом, а потом она уедет и оставит нас наедине с последствиями.
We knew there would be consequences.
Мы знали, что будут последствия
She knows the consequences.
Последствия ей известны.
- There are consequences.
- Будут последствия.
He warned of the tragic consequences of a civil war.
Он предупредил о трагических последствиях гражданской войны.
To say something like that to somebody when you've got no idea of the consequences...
Говорить подобное кому-то, когда вы не знаете, к чему это приведет...
You don't do anything on purpose, but... look carefully at what happens when you do things rashly without knowing the consequences to your actions.
И всегда ни при чем. что надо.
I am sure I need not warn you of the consequences if you fail me.
Уверена, мне не нужно предостерегать тебя насчет последствий, если ты подведешь меня.
Ideas Have Consequences by Richard Weaver, uh, "Le Bible," a Bible in French,
"Идеи имеют последствия" Ричарда Уивера, "Ле Библе", библия на французском,
No. Oh, there would be numerous consequences, Stephen.
О, были бы бесчисленные последствия, Стивен.
Oh, I understand the emotional consequences.
О, я понимаю эмоциональные последствия.
He understood the consequences.
Он понимал последствия.
A servant who betrays our trust must suffer the consequences, no matter who her mistress is.
Служанка, предавшая наше доверие, должна быть наказана, не важно, кто её хозяйка.
If you return here, there will be consequences.
Если вернетесь сюда, будут последствия.
There are consequences to that decision.
У этого решения могут быть последствия.
There will be larger consequences if we make this decision- - we need to be ready for that.
Это может привести к крайне серьёзным последствиям, если мы примем это решение, то мы должны быть к ним готовы.
I cannot say what consequences will befall you.
Я не могу сказать, каковы будут последствия.
The consequences of inaction weigh far greater with me, sir.
Бездействие куда хуже для меня, сэр.
To understand the consequences of this, let's return to the beautiful timepiece, the H4, which usually resides, actually, at the Royal Observatory in Greenwich.
Дабы понять эту значимость, вернёмся к прекрасному хронометру - к H4, который, вообще-то, обычно находится в Королевской обсерватории в Гринвиче.
This is the way the universe is built, and it has consequences.
Именно так устроена Вселенная, и потому мы наблюдаем последствия.
This will vividly illustrate the consequences of taking Maxwell's equations, Maxwell's constant speed of light, seriously.
Он послужит ярким примером последствий серьёзного отношения к уравнениям Максвелла и его постоянной скорости света.
I totally understand how serious this is and the consequences, and I will clear out my desk if I'm fired.
Я прекрасно понимаю, насколько это серьёзно и все последствия, и я освобожу свой стол, если я уволена.
If you call me about something like this again, then be prepared for consequences.
будь готова к последствиям! Ясно тебе?
The Chief Secretary of the Prime Minister dares to take a peek at the Minister of Strategy and Finance's phone? If this gets out, will you be able to take care of the consequences?
Секретарь премьер-министра посмела заглянуть в телефон министра финансов сможешь позаботиться о последствиях?
Sooner or later... everybody sits down to a banquet of consequences.
Рано или поздно... каждый столкнется с последствиями.
Surrender within 24 hours, or watch this world suffer the consequences.
Сдайся в течении 24 часов или смотри, как этот мир, страдает от последствий.
If he truly means us no harm, then he'll turn himself in to his people, and face the consequences and if he won't do that, then maybe we should.
Если он действительно не желает нам зла, он сам сдастся, и примирится с последствиями. Если он этого не сделает, то это сделаем мы.
You're standing in one of the last great cathedrals in this country... built on the premise that you and you alone are responsible... for the consequences of your actions.
Ты стоишь в одном из последних величайших храмов в этой стране, построенном на допущение, что ты и только ты ответственен за последствия своих действий.
It doesn't lead to anything it's just a well-written report with no consequences.
Результата не будет, лишь отчет.
Grown-ups suffer consequences.
Взрослые разгребают последствия.
I'm just saying, there are consequences.
Говорю лишь, что у всего свои последствия.
Well, I hope you're prepared for the consequences.
Надеюсь, ты готова к последствиям.