Darkest tradutor Russo
684 parallel translation
Vicky, while you're deciding, I want you to remember that I came to you in your darkest hour with all the love that was in my heart.
Вики, пока ты решаешь, я хочу, чтобы ты вспомнила, что я помог тебе в трудную минуту, раскрыл любовь, которая всегда была в моём сердце.
From the darkest shadows rising, With your eye the world apprising,
Ты встаешь во тьме глубокой, Круглолицый, светлоокий,
I used your brother's name at The Colony to get the darkest corner!
Занавес поднимают в восемь сорок. В "Колони" я использовала имя вашего брата, и поэтому вам дали самый тёмный уголок!
The hen meows in the darkest lake
Курица мяукает в глубоком озере
Why don't we play the game where we share our darkest secrets?
Он всегда мешает мне!
Pierre, the Grand Inquisitor, revealing conspiracies Witness his darkest days, brought him back into the past.
Пьер, Великий Инквизитор, разоблачающий заговоры, свидетель его самых тёмных дней, вернул его назад, в прошлое.
Just remember, I mean, it's always darkest before the dawn.
Ты только помни, тяжелее всего в первые дни.
At a reorganization meeting of the United Nations... a resolution was introduced... whereby these darkest days in the history of civilization... will henceforth be designated as The Year Zero.
На встрече реорганизованной ООН была принята резолюция эти черные дни нашей цивилизации назвать и принять как год Ноль.
I was alone, moving through the darkest part of a tunnel.
Я шла одиноко через туннель в головокружительной темноте.
Forty years have I dedicated to the preparation of magic powders that'd open the gates of dungeons and reveal the darkest secrets.
Сорок лет я потратил на то, чтобы сделать волшебные порошки, открывающие двери темниц и дурманящие разум.
Actually, this is the darkest planet I've ever seen.
Вообще, это самая мрачная планета, которую я видел.
Pygmies mate with elephants in darkest Africa.
"Пигмеи в Африке со слонами".
But as I always say, one must never be afraid... to look deep down into the darkest deeps of oneself where the light never reaches.
Но как я всегда говорю, не стоит бояться смотреть в глубину самой глубокой тьмы, куда никогда не проникают лучи света.
I was innocent, but I rejoiced at the darkest crimes and the vilest blasphemies.
Я была невинна, но я радовалась самым подлым преступлениям и самым мерзким богохульствам.
And if by day his eyesight was not particularly good by nightfall his senses combined to find his way across country even on the darkest night.
И если днем его глаза видели не слишком хорошо, то в сумерках его чувства обострялись, и он мог прекрасно ориентироваться даже в кромешной тьме.
In the darkest forest, in the darkest forest...
В темном лесе, в темном лесе, в темном лесе, в темном лесе...
- In the darkest forest! - In the darkest forest!
- В темном лесе, в темном лесе
Lambert is a personal pessimist, and only really at home in Darkest Devon.
Ћюдвиг пессимист, покладистый и чувствует себ € лучше всего на окраине.
Darkest night.
Тёмная ночь.
And you alone have the strength and power to aid a mother in her darkest hour
И лишь у тебя одного достаточно силы, чтобы помочь матери в столь горестный час.
One can recognize people even in the darkest night, by their voices.
Даже в темноте знакомых людей можно определить по голосам.
It will throw us back to the darkest age.
Оно отбросит нас назад в темную эпоху!
- It's always darkest before the storm.
- Темнота всегда предшествует буре.
this big secret... even if you tell someone I'll put you in the darkest dungeon... and eat there, like a bear-cannibal!
этот большой секрет... если вы расскажете хоть кому-то, я посажу вас в самое темное подземелье... и съем там, как медведь-людоед!
I should've taken the House Atreides renegade fled to the darkest corners of the universe.
Я должен был арестовать этого предателя... убежавшего в самый дальний уголок Вселенной.
You will find what you are looking for in the darkest regions of the Novaluna rain forest.
Ты найдёшь то, что ищешь, в мрачных дебрях тропического леса Новалунии.
Yeah, and it's always darkest before dawn.
- А тьма всегда бывает перед рассветом.
I'm rushing to meet Maggie, the guardian you insisted I send for from darkest Yorkshire.
Я еду на станцию встречать Мэгги, сиделку и опекуншу которую я по Вашему настоянию вызвала из Йоркшира.
The darkest hour is proverbially just before the dawn, sir.
Самые темные часы, как раз перед рассветом, сэр.
I'm very close, but the last few steps are always the darkest and most difficult.
Я очень близок к разгадке, но последние несколько шагов - всегда самые неясные и трудные.
Eavesdrop on real people telling their innermost secrets, darkest desires...
- Реальные люди раскрывают свои самые личные тайны. - Непристойные желания.
It's my duty, after all, as a human being to enlighten the darkest depths of experience to expose certain secrets unjustly hoarded by others.
Как представитель человечества,.. ... я считаю своим долгом проливать свет на самые тёмные стороны жизни,.. ... раскрывать тайны, преступно скрываемые другими.
Tonight, I'm gonna take you on a love safari deep into the darkest heart of the urban jungle.
Сегодня, я возьму тебя на любовное сафари, внутрь самых темных районов городских джунглей.
We suppress the id, our darkest desires and adopt a more socially acceptable image.
Мы подавляем подсознание, наши низменные желания, и принимаем более социально приемлемый образ.
In the deepest, darkest cell in the dungeon.
О, мы сунули его задницу в самую тёмную камеру во всех застенках.
It was winter, the grimmest hour of the darkest day of the year.
"Стояла зима." "В этот зловещий час самого мрачного дня в году.."
May our Lord Jesus Christ wash this earth with His holy light... and purge its darkest places from heathens and philistines.
О пресвятой Господь, омой эту землю сиянием своим и очисти её тёмные углы от язычников... и филистимлян!
For giving meaning to the darkest months in my life.
За то, что внёс смысл в самые чёрные дни моей жизни.
" The hunter from the darkest wilds...
" Их чащобы из лесной...
Loving God, bless this water... and give us Your protection and strength in this, our darkest hour.
Господь Всемогущий, благослови эту воду, и дай нам силу и защиту... - в этот страшный час. Аминь.
These past few hours... have been the longest, darkest of my life.
[Вздыхает] Эти несколько часов... были самыми долгими, и мрачными в моей жизни.
I know all your darkest secrets.
Я знаю все твои темные секреты.
You need a guy who already knows your darkest secrets and still says "Hey, I like that girl."
Я думаю тебе нужен парень, который уже знает все твои самые темные тайны, и все еще может сказать "Ей, мне нравиться эта девушка".
Even in my darkest dreams, I never saw it coming.
Даже в самых кошмарных снах мне не мог привидеться такой поворот событий.
All of my darkest fears and everything I'm capable of.
Все мои тёмные страхи и всё, на что я способен.
Even in the darkest moments, you can always find something that'll make you smile.
даже в самые тёмные дни ты всегда можешь отыскать что-то, что заставит тебя улыбнуться.
You're telling me that the U.S. Government- - The same government that gave us Amtrak- - Not to mention the Susan B. Anthony dollar. Is behind some of the darkest, most far-Reaching conspiracies on the planet?
Ты говоришь мне, что американское правительство,... то правительство, которое дало нам Корпорацию железнодорожных перевозок, не говоря уже о долларе Сьюзен Б. Энтони, стоит за одним из ужаснейших заговоров на земле?
The most tallest and the most darkest.
Самый высокий, самый загорелый.
During the darkest hours of the night something has performed a vivisection on his soul.
В самые мрачные ночные часы что-то подвергло его душу вивисекции.
It's like you know each other's secrets, your deepest, darkest secrets.
Когда оба человека все-все друг о друге знают, все тайны...
And just as in The darkest hours,
И, как в часы затмения, И, как в часы затмения,