Deceived tradutor Russo
647 parallel translation
"You deceived me when you said you had given your blessing to Gjermund's and Berit's marriage."
Ты обманул меня, когда сказал, что брак Гьермунда и Берит благословеннен.
She deceived me.
- Меня обманули. Я ничего знал.
Don't let yourself be deceived - the girl's condition is dangerous.
Не давайте обмануть себя - состояние девушки опасно.
Your khlop sold his soul to devil, lied under torture til death, and deceived us.
Твой хлоп продал чёрту душу, под пытками врал до самой смерти, и обманул нас.
- After the way you've deceived me.
- После того, как вы обманули меня.
- I deceived you?
- Я вас обманул?
I deceived you.
Я ввел тебя в заблуждение.
And they would've whipped them too if we didn't get deceived into it by a bunch of radicals in Washington.
И они бы устроили им взбучку,.. .. если бы нас не обманула кучка радикалов в Вашингтоне.
Listen to me, I only said... that if you deceived me out of pity... and I caught on... I would still feel the same toward you you understand me?
Слушай, я просто хочу сказать... что если ты обманул меня из жалости... и я знала это... то буду также расположена к тебе, ты понимаешь?
And I will say to him that we have deceived to him and that you are my fiancèe.
И скажу ему правду что мы живём вместе. Если после этого примет тебя...
You love her, and she's deceived you.
Ты любишь ее, а она изменила.
But I deceived your trust.
Я обманул тебя.
It's better to be deceived than be distrustful.
Лучше быть обманутым чем не доверять.
Deceive or be deceived.
Не обманешь-не продашь.
You deceived me!
Вы обманули меня!
I... I... deceived you and myself too.
Я... я... обманула тебя и себя.
For having deceived him and slapped him?
Вы за то, что соблазнили его жену. А он за то, что дал вам пощечину.
That man deceived me so badly, you won't believe.
Этот человек обманул меня так безбожно, что ты не поверишь.
" Your enemies are not Austrian and German soldiers who've been deceived like we,
" Враги ваши — не австрийские и немецкие солдаты, обманутые так же, как и мы,
But they're not easily deceived.
Нам казалось, мы удачно разыгрываем двух торговцев.
" Liane, you deceived me with a skating instructor.
Лиана, ты бросила меня с инструктором фигурного катания.
I felt doubly deceived.
Я чувствовал себя обманутым.
Men who have been deceived for 10 years, have learned of it from me in 24 hours.
Мужчины, которым ставили рога 10 лет, узнавали это от меня за 24 часа.
I deceived you, Jacques.
Я только что убила своего любовника.
Alyosha, don't be angry with me, but I've deceived you.
Алеша, вы только не сердитесь. Я ведь вас обманула.
You deceived my father. It's my money!
- Вы использовали моего отца.
They cheated and deceived... everyone of you.
Они обманывают и вводят всех вас в заблуждение.
It was an impulsive movement to gain time for thought, to make sure that my vision had not deceived me, to calm and subdue my fancy for a more sober and more certain gaze.
Это было непроизвольное движение, чтобы выиграть время и подумать. Чтобы убедиться, что глаз меня не подвел. Чтобы подготовить мой разум к более хладнокровной и уверенной оценке.
And now he has the effrontery to ask you, his uncle, Prince of Salina father of the girl he's deceived, to take his proposal to that rogue the father of that trollop...
Теперь он просит тебя, князя Салина, отца невинной девушки, которую он обманул, помочь ему добиться этой потаскухи, и попросить за него у этого мошенника, ее отца. Ты не должен этого делать.
Deceived!
Предатель!
Don't be deceived by it, Miss Wright. The desert is always dangerous.
Это обманчиво, мисс Райт, в пустыне всегда опасно.
And the one man I had respect for, I deceived.
Я обманула единственного человека, которого здесь уважала.
She has deceived her father and may thee.
Пренебрежет и таинством венца.
I am sorry that I am deceived in him.
Мне очень жаль, что я ошибся в нем.
I was deceived by that parchment.
Меня ввели в заблуждение этим чертовым пергаментом! Верно.
I've been deceived for a long time at this point.
Я был обманут в течение долго времени и до этого момента.
Woman could be easily deceived.
Но женщину легко обмануть.
Do not be deceived by the size of this pilot vessel.
Но не обманывайтесь размером эскортирующего корабля.
The time traveller has deceived us!
Путешественник во времени обманул нас.
If you fail, or if we find that you have deceived us you will suffer the same fate as the time-travellers annihilation!
Если ты потерпишь неудачу, или мы узнаем, что ты обманул нас с тобой будет то же самое, что и с путешественниками во времени - уничтожение!
They have deceived me!
Они меня обманули!
I have the misfortune to be a deceived husband, and I want to legally break off relations with my wife, to divorce her, but in such a way that my son shall not remain with his mother.
Я имею несчастье бьть обманутьм мужем и желаю законно разорвать сношения с женой, то есть, развестись, при том так, чтобь сьн не оставался с матерью.
She has slighted her duties and deceived her husband.
Она презрела свои обязанности и изменила своему мужу, вот что она сделала.
I got married and my husband deceived me.
Я вьшла замуж, а муж обманьвал меня.
You think I'm easily deceived by such lies?
По-твоему, меня можно одурачить подобными сказками?
No, no, no, thou art deceived ; for I was come to the whole depth of my tale, and meant indeed to occupy the argument no longer.
Нет, нет, нет, ошибаешься, я уже дошел до сущности и продолжать не собираюсь.
I have deceived you, Adam.
Я обманул, Вас, Адам.
My relatives have deceived me.
Мои родичи меня обманули.
She deceived me. You're some excuse for a man.
Тебе не стыдно так говорить?
- I've been deceived, Akrim.
Я был обманут, Акрим.
- You deceived me before, Doctor.
Вы обманывали меня и раньше, Доктор.