Deception tradutor Russo
643 parallel translation
It simply is an act of self deception to put that kind of religious interpretation on out of thought.
Ёто просто акт самообмана налагать религиозные интерпретации на такого рода мысли.
As long as you confine your deception to reasonable limits. I was willing to condone matters.. but now..
Пока ваш обман имел разумные пределы, я был готов ему потворствовать.
We'll call this one The Great Deception.
Мы можем назвать выступление "Большой обман".
No trick, no deception.
Никакого мошенничества.
- Señorita, I would never have been a party... to the recent deception if it had not been a matter of life and death.
- Сеньорита, я бы никогда не принял участие... в этом обмане, если бы это не был вопрос жизни и смерти.
Now with Mrs. Graham, it might be safer to practice a little deception, hmm? - Hmm?
А миссис Грэм... стоит немного ввести в заблуждение.
It will be embarrassing for both of us if an agent of the Turkish government should know of our little deception.
Нам обоим будет мешать... турецкий агент, осведомленный о нашем соглашении.
Human society could hardly exist without deception.
Общество не может существовать без обмана.
- Quiet. Quiet! There's been deception and trickery throughout this trial.
В этом деле сплошные жульничество и обман.
Positively no deception.
Всё без обмана.
Deception is my business.
Моё депо - обман.
'" I'm a prostitute, deception is my business! '"
"Я проститутка, обман это моё дело!"
Listen, you moron, love is another word for lust, plus lust, plus lust, plus a lot of deception, falsehoods and trickery.
Послушай меня, идиот, любовь это просто красивое слово, а означает оно похоть, похоть и ещё раз похоть, сдобренную всякой ложью, обманом, и лукавством.
Mr. Learned Commissioner, I am going to ask the court's indulgence for what may appear to have been on my part a minor deception.
Мистер Высший комиссар, я хочу попросить снисхождения суда за допущенные мною недоговорки, которые могут быть восприняты, как обман.
And afterwards... the deception...
А потом... Разочаровался...
Yes, all is vanity and deception, except that boundless sky.
Да, все пустое, все обман, кроме зтого бесконечного неба!
Your records could have been a deception on your part.
Ваши записи могли быть дезинформацией.
What is the greater morality, open honesty or a deception which may save our lives?
Что более высокоморально, открытая честность или обман, который может нас спасти?
Do not think that I deplore your martial virtue of deception and stratagem.
Думаете, я осуждаю ваше боевое применение обмана и стратагемы?
What a deception.
Какая ложь!
Imagine that you're to face terrible hours cruel questions, deception, extortion.
Представь несколько ужасных часов вопросов : жестких, изворотливых, грозных.
Deception was his life's blood, even if it caused him to get whittled down kind of gradual like.
Обман был его жизнью, даже если из-за этого ему пришлось бы потерять все конечности.
SHADOW OF DECEPTION
В КОЛЬЦЕ ВНУТРЕННЕГО МОРЯ ( ТЕНЬ ОБМАНА )
He has a simple heart and doesn't suspect deception!
Ой, папочка такой доверчивый, что не замечает обманов.
The victim of his vile deception told me Sarastro stole her child
Но он украл у бедной матери её единственную дочь!
Clever deception to cover their real motives.
Ловкий обман, скрывающий их реальные мотивы.
The deception of the body by the soul.
Нет, это иллюзия.
The deception of the body by the soul.
Обман тела душой.
And the body pays for the deception, ignoring the benefits of the diet.
А тело отплатит за обман, игнорируя пользу от диеты.
So if the whole thing is a deception, what would be her motives?
Если это было мошенничество, что теперь ею движет?
A small deception only.
Просто небольшая хитрость.
I can't say I've been deceived, because I was party to the deception.
Я не могу сказать, что был обманут, потому что сам был соучастником обмана.
I think it would help with this deception, if you would kinda open your umbrella and say...
Я думаю, будет легче их обмануть, если ты раскроешь зонт и скажешь...
It wasn't Morag's fault, but the prosecution case was based on a deception.
Это не была ошибка Мораг, но обвинение основывалось на хорошо организованном обмане.
The Cylons lured me into their deception once.
Сэйлонцам не удастся обмануть меня дважды.
It is a deception.
Это обман.
You knew sooner or later your deception will be discovered.
Никто, кроме Саймона Дойла.
Let us not waste time on deception.
лгм спатакале вяомо се паяапкамгсеис.
Are the British incapable of deception?
Разве британцы не способны на предательство?
A technical deception too?
Это тоже технический обман?
This is deception!
Экие хитрецы!
A creature who takes many forms to achieve ends... the exploitation of the workers by deception.
Создание, принимающее множество обличий... чтобы обманом эксплуатировать рабочих.
Yes, yes, I agree. A small deception.
Ну да, небольшая ложь.
snitching, treachery, cowardliness, deception, baseness.
донос, коварство, малодушие, обман, низость.
Both my family and my work are just self-deception, for I am afraid to be left alone with myself.
И семья, и дело - все это самообман, чтобы не остаться наедине с собой.
You realize it's a self-deception, and yet you believe in things absurd?
Это же абсурд! Вы всё знаете, но продолжаете обманывать сами себя?
Is this a deception?
Это обман?
What would the Senate do with me, an inexperienced legislator who lacks self-deception, which is essential when seeking to guide others?
А без этого за тобой не пойдут другие.
Is this a deception?
Это обман? - Вы хотите себя уничтожить?
- Why? - That kind of self-deception's rather stupid.
А что ты скажешь относительно самой себя и Мартина?
And the body pays for the deception, ignoring the benefits of the diet.
Обман тела душой.