Decisions tradutor Russo
3,529 parallel translation
Judges wrote decisions a hundred years ago so we could hear their voices today.
Судьи вынесли это решение сто лет назад, таким образом, мы можем услышать их мнение и сегодня.
I make the decisions for this family.
Я принимаю решения для этой семьи.
Don't let her problems force you into making decisions That you will come to regret, okay?
Не допускай того, чтобы из-за её проблем ты принимал решения, о которых в итоге пожалеешь, хорошо?
And I don't need your permission to make any decisions here.
Мне не нужно твое разрешение на принятие решений.
I don't want him making decisions on his own about what's best for America.
Я не хочу, чтобы он один решал, что будет лучше для Америки.
Don and I like to make decisions about lying on a case-by-case basis.
- Решаем в зависимости от ситуации.
He shouldn't be speaking directly to you. And he shouldn't be making those decisions. But if that's what he wants, why don't you just do it?
- Зря он с тобой напрямую разговаривает и зря принимает такие решения, но раз он хочет, делай, как он говорит.
But it is a huge, dangerous, scary-as-shit mistake to convene your own trial in front of a television audience where there's no due process, no lawyers, no discovery, no rules of procedure, no decisions on admissible evidence, threat of perjury, confrontation of witnesses or any of the things we do...
Но это огромная, опасная и чертовски страшная ошибка – устроить собственный суд перед телезрителями, в котором нет ни процедуры, ни юристов, ни расследования, ни регламента, ни учёта доказательств и ложных показаний, ни очных ставок, ни всего того, что нужно, чтобы...
I don't feel a crippling inferiority complex turn into rage and bad decisions when I think about her being smart.
У меня нет комплекса неполноценности, доводящего до бешенства и дурных поступков, когда я думаю, как она умна.
Imagine if these decisions were left up to her and not me.
Слава богу, что я её законный опекун.
Oh, so now you make the decisions about what I can handle?
Значит, теперь ты решаешь, с чем я могу справиться?
Turns out this old house is lacking in storage space, so I gotta make some tough decisions.
Похоже, в этом старом доме не хватает мест для хранения, поэтому я должен принять трудные решения.
That's where all the decisions are made.
Вот где все решения принимаются.
Before you make any final decisions may I show you something?
Перед тем, как ты окончательно решишь могу я тебе кое-что показать?
The judges have made their decisions and now it is time to announce the 10 semi-finalists who will be competing in tomorrow night's pageant.
Судьи приняли решение и наступило время огласить имена 10 полуфиналисток, которые примут участие в завтрашнем вечернем представлении.
We all have to deal with the consequences Of our decisions.
Мы все должны принимать последствия наших решений.
Let's just wait until this plea deal is resolved Before we make any decisions one way or the other.
Давай просто подождем, пока все не будет решено со сделкой прежде чем принимать какие-то решения.
The Khan's decisions are his own.
Решения хана только его собственные.
And do you agree with his decisions?
И ты согласен с его решениями?
My decisions are based on facts, and the facts are against you.
Мои решения опираются на факты, а они свидетельствуют не в вашу пользу.
The hardest decisions in life are sometimes made for us.
Порой самые трудные решения в жизни за нас принимает кто-то другой.
I may be having a hard time making decisions lately, but so have you.
У меня было тяжелое время в последнее время, касаемо принятия решений, но так же, как и у тебя.
Okay, w-well, that is part of the issue here, Rusty, is that, um... is that, before, when I was your legal guardian, I had standing to make decisions for you if you were hurt or you were sick or you got into an accident or... Or if you went missing.
Да, вот в этом-то и вопрос, Расти, что раньше... прежде, когда я была твоим официальным опекуном, я принимала бы решения для тебя, если бы ты получил травму, или заболел, или попал в аварию, или... если бы ты пропал.
I did look into some of Standley's recent work decisions.
Я просмотрел недавние рабочие решения Стэндли.
She needs to grow up and start making smart decisions.
Она должна вырасти и начать принимать умные решения.
I'll make my own decisions, if you don't mind.
Я сама приму решение, если ты не против.
- Making decisions.
- Принимать решения...
My superiors trust the decisions I make in the field.
Моё начальство разделяет решения, которые я принимаю на задании.
But I have to make decisions based on what's best for the firm.
Но мне надо принимать решения, основываясь на выгоде для фирмы.
But you said you make decisions based on what's best for the firm.
Но вы сказали, что принимаете решения, основываясь на выгоде для фирмы.
He just said that he had made some decisions that he couldn't outrun, that he had a plan to disappear, but required assistance.
Он сказал, что он принял некоторые решения, которые он не может не выполнить, что у него есть план исчезновения, но ему требуется помощь.
My patient is making healthy decisions.
Мой пациент принял важное решение.
Oh, take something off his plate... he makes far too many decisions anyway.
Дай ему передохнуть, он и так принимает слишком много решений.
Some decisions are too important not to make on your own.
Некоторые решения настолько важны, что их лучше не принимать одному.
You need to make decisions based on what you want.
Ты должна сама принимать решения.
Our decisions and protocols leading to the strike.
Наши решения привели к авиа удару.
Only if you disagree with the decisions she's made.
Только если вы несогласны с ее действиями.
I stand by my decisions and you should stand behind Annie.
Я настаиваю на своём решении, а тебе надо поддержать Энни.
She--she makes her own decisions.
Она принимает свои собственные решения.
It's not Annie's decisions I'm thinking about.
Я думаю не о решениях Энни.
You know, I haven't made any decisions yet.
Ты знаешь, я еще ничего не решила.
It was only at the end, when there's no other choice, they had to make the hard decisions of who'd live and who'd die.
Toлькo в кoнцe, кoгдa нe ocтaвaлocь выбopa, oни пpинимaли тяжeлoe peшeниe o тoм, ктo бyдeт жить, a ктo yмpeт.
How'd they make the hard decisions?
Кaк oни пpинимaли тяжeлыe peшeния?
I'll remind you, Lieutenant, I'm the one making the decisions around here.
Лeйтeнaнт, нaпoминaю вaм, чтo тут я пpинимaю peшeния.
We're not making any decisions like that.
Mы нe бyдeм пpинимaть тaкиx peшeний.
Your decisions are questionable and without any conscience.
Твои решения спорны и необдуманны..
What kind of decisions?
Каких, например?
For the first time in I don't know how long, there is no mission to be planned, no lives that need to be saved, no command decisions to be made.
Первый раз незнаю как долго уже не надо планировать миссии, никого не надо спасать, не надо принимать решений.
I don't enjoy being this person, but you've been making some really bad decisions lately, one that landed you in the hospital.
Мне не нравится быть таким человеком, однако недавно ты приняла очень плохие решения, одно из которых привело тебя в больницу.
I told you, don't make decisions alone!
И посещает чувство - она следит за мной тебе хотим сказать... Ын Дэ Гу!
Some tough decisions need to be made.
Нужно принять несколько трудных решений.