Delay tradutor Russo
1,955 parallel translation
In delay there lies no plenty.
Надо ль ждать, ведь счастье хрупко.
What's the difference, you know? Why delay the inevitable? I don't know.
К чему оттягивать неизбежное?
And the idea was to aim for the first group, and if our aim was true, we could delay them.
И идея была целиться в первый взвод, и если цель верна, то задержать их.
I'm sorry, I thought this delay was so you could watch Wheel of Fortune with your mother.
Прости, я думал, мы задерживаемся, чтобы ты мог посмотреть "Колесо фортуны" со своей мамой.
That bought you a delay in the Diocese depo.
Это обеспечивает тебе задержку в епархии.
Once they see our findings, the city planning office will issue a delay, pending a full environmental impact report.
Когда они увидят наши исследования, городской офис планирования аннулирует решение о продаже земли.
I was just trying to delay the inevitable.
Я просто пыталась оттянуть неизбежное.
I just need to delay this thing.
Мне просто нужно отложить ритуал.
We need to delay the release of the sampler.
Придётся задержать выпуск демозаписи.
A gun, for example, is just a barrel and a firing pin while a time-delay bomb can be as simple as a corrosive chemical, an oxidizing agent, and something to keep them from mixing together long enough so you don't blow your hands off.
Пистолет, к примеру, - это всего лишь ствол и боёк Тогда как бомба с замедленным действием может быть сделана с помощью простого разъедающего химиката, оксиданта и чем-то, удерживающим их от смешивания достаточно долго, чтобы вам не оторвало руки в процессе приготовления.
I can't delay the missile anymore.
Я не могу больше задерживать подготовку ракеты.
Got a resistor- - it creates a delay, like a timer.
Это резистор - создает задержку, наподобие таймера.
You saying you want to delay?
Вы говорите, что хотите отложить расследование?
He had to delay. But he'll be here tomorrow, in time for the sangeet.
Но прилетит завтра, как раз к сангиту.
Why the delay?
- Почему ты так задержалась?
All they're gonna do is clutter up your house and delay our business.
Все, что они сделают, так это заполонят твой дом и затормозят наш бизнес.
No matter now much you prolong it, you only delay the inevitable.
Неважно, насколько ты продлишь свою жизнь, ты лишь отсрочишь неизбежное.
The one time I'm begging for an 8-hour delay, and they leave the gate three minutes early.
Впервые я молил бога, чтобы рейс задержали на 8 часов, они открыли выход на три минуты раньше.
We want to give him some more time with her, so we're anticipating a bit of a delay.
Мы хотим дать ему провести немного времени с ней. Так что предвидится небольшая отсрочка.
Gunships will arrive to evacuate you and your men, but do not delay, only a small window of opportunity shall we have.
Корабли спустятся, чтобы эвакуировать вас и ваших людей, но не опаздывайте, у нас будет крайне мало времени.
We will delay the enemy as long as possible.
Мы задержим врага так долго, насколько это возможно.
I say reaction, for here is a man who has done nothing to mitigate this threat, nor warn us of its presence, nothing but prevarication and delay.
Я говорю "реакция", for here is a man who has done nothing to mitigate this threat, nor warn us of its presence, nothing but prevarication and delay.
Maybe we can get the State Department to file a grievance, delay Chris'sentencing somehow.
Возможно, мы можем заставить Госдепартамент подать жалобу, и это отсрочит каким-то образом заключение Криса.
We should be able to get shuttle telemetry and access the flight controls with minimal delay.
Мы должны быть в состоянии получить телеметрию с шаттла и доступ к его управлению с минимальной задержкой.
Can't afford any delay.
Медлить нельзя.
No it isn't. A delay from the one to the other.
Задержка от одного к другому Это поразительно!
He's on these meds and they delay things.
Он на этих таблетках и они задерживают вещи.
Why delay?
Зачем затягивать?
Apologies for my delay.
Извините за мою задержку.
But I would seek Vettius out, and put foot to ass for his delay.
Но я хотел бы найти Веттия, и дать ему пинка за задержку.
I have managed to delay the presenting of it, until the men have been ranked in contest.
Мне удалось отсрочить его, пока людей не выстроят на соревнованиях.
I am surprised by his delay.
Я удивлен, что он задерживается.
A disturbance could hinder public acceptance of Concordia and delay our plans.
Их вмешательство могло бы восприпятствовать публичному принятию Конкордии и нарушить наши планы.
No-one yet. It's on delay.
Он пока на задержке.
We can post--we can delay your wedding. We'll get you back- - addison, listen to me.
- Свадьбу можно отложить, мы вылечим тебя...
Now when you make the bypass, there's a quarter-second delay as it cycles.
Теперь, когда будем делать обходку, у него в цикле задержка на четверть секунды.
How long's the delay?
На сколько задержка?
Even with the delay, I knew that once we took off, I'd be jetting past tanner at over 500 miles per hour.
Даже с задержкой рейса я знал, что как только мы оторвёмся от земли, я пролечу мимо Таннера со скоростью более 800 км / ч.
You know, when you fly in the air... delay.
Знаешь, когда ты летишь... происходят задержки.
- How long was your delay?
- Насколько вы задержались?
Let's not delay it.
Давайте не затягивать.
Rain delay...
Задержка из-за дождя.
No way you could delay the ceremony?
Нет возможности отложить церемонию?
This is just another pointless delay. No.
Это очередная бессмысленная задержка.
Entries close in an hour, so be sure to return your corrections without delay.
Через час приём будет закончен, поторопитесь принести исправленное.
They need to delay until we can confirm that neither their satellite nor their rocket have been compromised.
Они должны задержать его до тех пор пока мы не сможем подтвердить, что ни их спутник, ни их ракета не подвергаются опасности.
What you had was a wonderful delay.
Вы получили лишь удивительную отсрочку.
- Can't we delay the transport?
- Разве нельзя задержать транспорт?
They mustn't delay.
Им нельзя задерживаться.
And of course, the more I delay, the more anxious I get.
Тут дело не только в Борисе.
- -Feels they cannot delay the invasion because of one fragmented message.
Эта фраза представляет собой потенциальную угрозу повторного захвата Европы.