Delicate tradutor Russo
1,820 parallel translation
In a delicate fashion.
В деликатной форме.
We take the utmost care with the delicate nature of these arrangements.
Мы с большой осторожностью подходим к таким деликатным вопросам.
We set up Section 20 for exactly this kind of politically delicate incident.
Мы создали Отдел 20 именно для таких политически щекотливых случаев.
Delicate, ripe naevia.
Нежная, сочная Нэвия.
Since I'm such a delicate flower.
Поскольку я такой нежный цветок
You can't call this bag Dolce Babbana, it's a delicate issue.
Это сумки, но вы не можете их назвать "Дольче-баббана". Это вещь деликатная!
Your family has such delicate features, huh?
У вашей семьи такие - утонченные черты. - Спасибо.
It's a delicate situation.
- Это деликатная ситуация.
The truth is not delicate.
- Правда не может быть деликатной.
My baby has a delicate suspension.
У моей крошки чувствительная подвеска.
It's a very... delicate situation.
Непростая ситуация...
Listen, I need to ask you a delicate question.
хочу задать тебе один непростой вопрос.
Well, I'm a very delicate man.
Постараюсь на него ответить.
We're all a delicate combination of duty and desire.
Мы все - сочетание долга и желания.
- Fixing cars is delicate, man.
Чинить машины - очень искусная работа, приятель.
The AVM is very delicate, Mark.
Мне жаль, сосуды очень хрупкие, Марк.
Claire, this isa very delicate.
Клер, это очень деликатная ситуация.
The silk fringe, the beading, it is very delicate, so you must assist her in putting it on.
Шелковое окаймление, бисер, оно очень нежное... Ты должна помочь ей одеть его.
"My sister is so feeble, " my sister is so piteously inadequate that faced with such things as bills, "this delicate little nothing of a nobody will instantly collapse into fits of melancholy and hysteria!"
"Моя сестра так хрупка, моя сестра так жалостно неприспособлена, что, встретив такую вещь, как счета, эта слабенькая пичужка немедленно впадает в меланхолию и истерику!"
Actually, a true Manhattan is made with a rare and delicate marasca cherry...
На самом деле, настоящий Манхэттен готовится с редкой деликатесной мараскиновой вишней...
Everyone knows he's a delicate man.
Все знают что он - человек тонкий.
She's so delicate.
Она такая ранимая.
It's very delicate business.
Это очень деликатный бизнес.
In fact, my delicate ass depends on it.
На самом деле, моя нежная задница зависит от него.
Oh, but Margaret, the fluctuating temperatures of Autumn can be hazardous to the delicate constitution.
Но Маргарет, осенние перепады температуры могут быть опасны для хрупкого телосложения.
And Judy... delicate flower that she is... will translate it into its proper form. Yes, Judy?
И Джуди... нежный цветок, она... переведет это в надлежащую форму.
[music paused] it's delicate and powerful All at the same time.
Это одновременно изящно и мощно.
This is a most delicate poem.
Это очень чувствительное стихотворение. "...
Isn't that more suited to your delicate nature?
Это ведь больше подходит вашей утончённой натуре?
Too bad they didn't do him on the delicate cycle, huh?
Жаль, что они не запустили деликатную стирку, правда?
Do you consider yourself easy to talk to? Especially about delicate topics, like... someone's first time having sex.
Как вы считаете, вам легко будет поговорить на достаточно деликатную тему с кем-то, кто впервые собирается заняться сексом.
Delicate?
Деликатная?
This is a delicate situation, which requires delicate unpicking.
Положение щекотливое, распутать его нужно деликатно.
And while the rings appear solid, casting shadows onto the planet, they are also incredibly delicate.
Кольца кажутся сплошными, они даже отбрасывают тени на планету, но на самом деле они имеют очень сложную структуру.
Resonance can be much more than a delicate sculptor because it's not only small moons that can enter orbital resonance.
резонанс может проявить себя не только как утончённый художник. В резонанс входят как мелкие спутники, так и очень крупные небесные тела.
The planets and their moons were created by the same universal laws, the delicate interaction between gravity and angular momentum that led to the spinning patterns we see around us today.
Планеты и их спутники появились благодаря универсальным законам, тонкому взаимодействию сил притяжения и сохранения углового момента. эти силы и вращают известные нам миры.
It puts her in a most... delicate position.
Это поставит её в очень щекотливое положение.
We have been entrusted with a duty of care for this delicate tot.
Нам доверена ответственность за эту нежную малышку.
I keep forgetting you got such a delicate stomach.
Я все время забываю, что у тебя такой слабый желудок.
Oh, that's delicate.
О, это очень тонкий вопрос.
But the reason it can do that is because of the delicate balance of the Earth's atmosphere.
это возможно только благодаря уникальным свойствам нашей атмосферы.
I realize that grief is A delicate, complicated process,
Я понимаю, что эта печаль сложный и деликатный процесс,
Jay's always around here fixing things, Cracking jokes about my "delicate hands"
Джэй постоянно тут, чинит всякие вещи, шутит на счет моих "деликатных рук"
My God, you have delicate features for a hunter.
Привет. Господи, для охотника у тебя слишком тонкие черты лица.
This is a very delicate situation.
Это очень деликатная ситуация
I'm such a delicate flower - -
Я - такой хрупкий цветочек...
They're very delicate.
Они очень нежные.
And I was with the McPoyle brothers over at the jukebox, and I just finalized a delicate truce with them.
А я стоял около музыкального автомата вместе с братьями МакПойлами и как раз закончил установление хрупкого мира с ними.
The situation is delicate.
Это деликатная ситуация.
She had, I don't know, A delicate beauty, you know?
У неё была, не знаю, утончённая красота, понимаете?
They're very delicate, you know.
Они очень хрупки, ты же знаешь.