English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Russo / [ D ] / Desdemona

Desdemona tradutor Russo

100 parallel translation
And here we are, ladies and gentlemen, in 1900, standing on the very spot where Desdemona first met Othello many centuries ago.
И вот мы, Дамы и господа! в 1900 году, стоим на том самом месте, где Дездемона впервые встретила Отелло много веков назад.
Leonora, Desdemona...
Леонора, Дездемона...
For know, lago but that I love the gentle Desdemona I would not my unhoused free condition put into circumscription and confine for the sea's worth.
Знай, Яго, если я Не полюбил бы кроткой Дездемоны, За все богатства моря я не стал бы Стеснять привольное житье солдата Женитьбою...
This to hear would Desdemona seriously incline.
Все слушала с вниманьем Дездемона
Honest Iago, my Desdemona must I leave to thee.
Ее тебе, мой Яго, поручаю. Прошу тебя : скажи своей жене, Пусть позаботится о ней.
Come, my Desdemona, I have but an hour of love of worldly matters and direction to spend with thee.
Остался мне лишь час Для ласк, для дел, чтоб всем распорядиться, Чтобы побыть с тобой.
Tempests themselves, high seas and howling winds the guttered rocks and congregated sands traitors ensteeped to clog the guiltless keel as having sense of beauty do omit their mortal natures letting go safely by the divine Desdemona.
Как бы проникшись чувством красоты, Валы и шторм, ревущий вихрь и рифы, Пески, что, притаившись в глубине, Готовы поглотить корабль безвинный, - Все, позабыв свой злобный нрав, открыло Путь Дездемоне.
Great Jove, othello guard and swell his sail with thine own powerful breath that he may bless this bay with his tall ship and swiftly come to Desdemona's arms give renewed fire to our extincted spirits and bring all Cyprus comfort.
Надуй дыханьем мощным каждый парус, Чтоб гордым кораблем он порт украсил, Чтоб вновь затрепетал в объятьях милой
First, I must tell thee this : Desdemona is directly in love with him.
но прежде всего я должен тебе сказать, что Дездемона прямо-таки без ума от него.
And I dare think to Desdemona will prove a most dear husband.
И, полагаю, будет верным мужем. Так, так.
Our general cast us thus early for the love of his Desdemona who let us not therefore blame.
Генерал отпустил нас так скоро из-за любви к своей Дездемоне. Не будем порицать его за это :
Now, my sick fool Roderigo whom love hath turned almost the wrong side outward to Desdemona tonight hath caroused potations pottle-deep and he's to watch.
А дурак Родриго, Что наизнанку вывернут любовью, За здравье милой вылакал уже Немало полных кварт, и он средь стражи.
And betimes in the morning will I beseech the virtuous Desdemona to undertake for me.
Завтра, рано утром, я буду умолять добродетельную Дездемону заступиться за меня.
My suit to her is that she will to virtuous Desdemona procure me some access.
Она поможет мне добиться встречи С синьорою. Я вам пришлю жену
Yet I beseech you, if you think it fit, or that it may be done give me advantage of some brief discourse with Desdemona alone.
Все ж я вас прошу, Когда не слишком это затруднит вас, Дать мне возможность переговорить Наедине с синьорой. И прекрасно -
DESDEMoNA : Why, stay and hear me speak.
- Нет, только не сейчас.
Farewell, my lord. Farewell, my Desdemona.
До скорой встречи : я не задержусь.
DESDEMoNA : I'm very sorry that you are not well.
Ты нездоров - как я огорчена!
"Sweet Desdemona let us be wary. Let us hide our loves."
"О Дездемона, скроем Свою любовь и будем начеку".
- How do you, Desdemona?
- Как ты? - И я здорова, мой Отелло.
DESDEMoNA : I ne'er saw this before.
Впервые он такой.
Ply Desdemona well and you are sure on't.
Просите госпожу - и дело в шляпе.
O, Desdemona.
Ах, Дездемона!
DESDEMoNA : If any such there be, heaven pardon him.
А если есть, прости ему господь!
The jewels you have had from me to deliver to Desdemona would half have corrupted a votarist.
Драгоценности, которые ты получил от меня для Дездемоны, соблазнили бы даже монахиню.
I will make myself known to Desdemona. If she will return me my jewels I will give over my suit and repent my unlawful solicitation.
Я во всем откроюсь Дездемоне и, если она вернет мне драгоценности, откажусь от ухаживания и покаюсь в своих беззаконных домогательствах.
If thou the next night following enjoyeth not Desdemona take me from this world with treachery and devise engines for my life.
И если ты в следующую ночь не насладишься Дездемоной, сживай меня со свету любым предательством, измышляй любой способ уничтожить меня!
- Ay. Why, then othello and Desdemona return again to venice.
Ну, значит, Отелло с Дездемоной вернутся в Венецию.
O, no, he goes into Mauritania and takes away with him the fair Desdemona unless his abode be lingered here by some accident wherein none can be so determinate as the removing of Cassio.
Э, нет, Отелло собирается в Мавританию и хочет взять с собой прекрасную Дездемону, если только его не задержит что-либо непредвиденное. А самое решительное средство его задержать - это убрать Кассио.
- Desdemona.
- О... Дездемона...
Live Roderigo he calls me to a restitution large of gold and jewels that I bobbed from him as gifts to Desdemona.
ведь живой Родриго С меня взыскал бы золото и все, Что выудил я у него под видом Подарков для синьоры.
Ay, Desdemona.
Я, Дездемона.
Have you prayed tonight, Desdemona?
О Дездемона, Ты помолилась ли на сон грядущий?
Sweet Desdemona. O, sweet lady, speak.
Еще хоть слово, милая синьора!
Poor Desdemona. I'm glad thy father's dead.
Я рад, бедняжка, что отец твой мертв.
Desdemona and Othello :
- Дездемона, а Отелло
Othello's last words to Desdemona.
Они сказаньi одной жертве, прежде чем ее...
Desdemona, in Othello.
Я играла Дездемону. В "Отелло".
It's half off. Four miles south of Desdemona.
... Четыре мили южнее Дэздемоны.
Within seconds, he turns on Desdemona.
За секунду он разуверился в Дездемоне.
Fetch Desdemona hither.
Вызвать Дездемону. Ты знаешь, где она.
Use Desdemona well.
Жену храните.
It cannot be that Desdemona should long continue her love to the Moor.
Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра.
Come, my Desdemona.
Ну, жена,
Come, my Desdemona.
Вот, дорогая, Удел солдата :
DESDEMoNA :
О, Яго - честный малый.
DESDEMoNA :
- Что ж, поступай как знаешь.
I do not think but Desdemona's honest.
Я знаю лишь одно - она верна.
Why, that the Moor first gave to Desdemona that which so often you did bid me steal.
Ты столько раз просил его украсть. - И ты украла?
DESDEMoNA :
- Прошу тебя, сходи.
[DESDEMoNA sobs] DESDEMoNA : I have not deserved this.
Чем заслужила я?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]