Desperation tradutor Russo
402 parallel translation
And always the mood of the men grew uglier, as empty bellies and desperation began to conquer reason.
И с каждым днем мужчины становились злее, и довод пустых желудков и отчаяния становился все весомей.
A kind of final desperation, I guess.
Полное отчаяние, я думаю.
No, by discovering in your real face the same signs of desperation...
Нет, обнаружив на вашем живом лице этот же самый признак отчаяния...
And then, in desperation, when confronted with the growing chain of evidence, they sought to remedy the situation by getting married and playing the part of the two young lovers for the benefit of every tabloid scandal sheet in the country.
И затем, в отчаянии, пытаясь противостоять растущей цепи свидетельств, стремясь исправить ситуацию, они поженились и начали играть роли двух молодых влюблённых, для того, чтобы это осветили в прессе по всей стране.
" The mass of men lead lives of quiet desperation.
"... Множество людей ведут жизнь, полную тихого отчаянья.
It's one of those cock-eyed concepts that you pull down out of cloud eight somewhere in sheer desperation.
Это одна из сумасбродных идей, в полном отчаянии взятых с потолка.
For all its desperation, the pursuit seemed fruitless.
Царило отчаяние, всем казалось, что попытки догнать его бесполезны.
Your desperation gives me strength.
Я уверен, ты была бы мне идеальной подругой.
Why had he, in desperation gone to Tilde's room?
Почему он, в отчаянии, ушел в комнату Тильде?
- to be an act of desperation.
- на акт отчаяния.
Now, we all know, and I'm sure the doctor will agree with me, that desperation is a highly emotional state of mind.
Что ж, мы все знаем - и доктор со мной согласится, - что отчаяние свойственно крайне эмоциональным умам.
Logic informed me that under the circumstances, the only possible action would have to be one of desperation.
Логика подсказала мне, что в подобных обстоятельствах единственно верным действием будет акт отчаяния.
The young girl who led the attack against us when we beamed down was filled with the violence of desperation.
Девушка, что командовала атакой после нашей высадки, нападала с безнадежным отчаянием.
I have just shown to you to ease your desperation.
Я открылась тебе только чтобы избавить от отчаяния.
On the contrary... He totally enjoyed your fear and your desperation
Напротив, он наслаждается твоим страхом и твоим отчаянием.
In desperation I have to escape and throw myself on the road to pleasure... or, if that cannot be, on the road to pain. After a short time it fills me with irrepressible hatred and nausea. I feel so bad in my childish soul that I smash my moldering lyre of thanksgiving in the face of the slumbering god of contentment.
Но со мной, к сожалению, дело обстоит так, что именно этого довольства я не выношу, оно быстро осточертевает мне, и я в отчаянии устремляюсь в другие температурные пояса, по возможности путём радостей, а на худой конец и с помощью болей.
It will become a desperation that will grow each passing day... a kind of self contempt...
передо мной снова будет стоять отчаяние, да ещё усугублённое моим презреньем к себе.
For instance you... you have clearly recognized and felt the riddle and the hopelessness of human life... a desperation clearly acknowledged, am I wrong?
Вот, например... вы ясно поняли сомнительность и безнадёжность всей человеческой жизни. И тем не менее всей своей жизнью вы проповедовали прямо противоположное, выражали веру и оптимизм, притворялись перед собой и другими, будто в наших духовных усилиях есть смысл, и подавляли сторонников глубины, голоса отчаянной правды. - Действительно?
Yours is your solitude, your defeats, your sadness and your loath for day to day life, the desperation that burns inside your suffering impresses me... you think in a far too civilized fashion.
Его одиночество... его поражения, его страдание, тюрьму повседневности, его сжигающее отчаянье... Я не могу избавиться от впечатления, что у вас довольно-таки мещанский взгляд на вещи, мой дорогой.
With desperation...
И отчаяние...
With desperation I am torn apart
В отчаянии от разлуки с тобой
I think in such a moment your desperation is intensified.
Я думаю, что в такой момент становишься особенно безрассудной.
And so in desperation
Мечтая о спасенье
My brothers, a hasty attempt to outrun the Cylons spawned in the midnight of desperation seems foolhardy in the light of day.
Мои братья, поспешная попытка, опережать Сэйлонцев... порожденная в полуночи отчаяния... кажется безрассудной при свете дня.
So all the people, in desperation, ran into the church, to pray to Mary, just as children do when they are in danger : they call Mom.
В отчаянии все прибежали в церковь молиться Мадонне. Так, как в детстве зовут маму, находясь в опасности.
What I do know is that, more than once, while walking... in front of Pedro's door, he was inside, watching his own movies... and crying in desperation.
Я только знаю, что всякий раз, когда я проходила мимо двери Педро, когда он был там и смотрел собственные фильмы, я слышала, как он безутешно плачет.
Months later, in some desperation he tried the formula for the first time for an ellipse.
Месяцы спустя, уже отчаявшись, он впервые применил формулу эллипса.
He took an overdose in a fit of desperation "
Передозировка в приступе отчаяния "
In desperation she made certain advances to me, which I of course repulsed.
В отчаянии она сделала мне предложение, которое я отверг.
I said, "What are you talking about?" He said, "Well, grab hold of her nose and blow real hard in her mouth." Now, as ridiculous as some things may sound, there comes a time of desperation, when no one's looking, that you will give the ridiculous a try.
схвати ее за нос и со всей силы подуй в рот. ты пробуешь осуществить эту глупость.
Desperation is my middle name.
Безумие - мое второе имя.
Who else can I turn to in my desperation, Madame? And how can I write the necessary words?
К кому еще я могу обратиться в моем отчаянии, мадам?
Thoreau said "Most men lead lives of quiet desperation."
Торо сказал ; "Большинство людей проводят жизнь в тихом помешательстве".
And those ill at ease, playing friends in desperation.
Поэтому они меня и волнуют...
And the reason I'm doing it is out of desperation,'cause I have no rational way to do it.
Одна причина, почему я продолжаю - это отчаяние, и нет разумных причин.
Not a soul But felt a fever of the mad, and play'd some tricks of desperation.
Никто. Все обезумели от страха И начали бессмысленно метаться.
Parents divorced, desperation for a relationship with a male, inability to tolerate rejection, making threats.
Родители разведены, отчаянно пытается завести отношения с мужчиной, непереносимость отказа, угрозы.
Take care, Ellen. He wishes to provoke Edgar to desperation.
Будь осторожнее, он хочет взбесить Эдгара.
Desperation.
Отчаяние.
Aunt Selma has this crazy obsession... about not dying alone... so in desperation... she joined this prison pen pal program.
В порыве отчаяния она подключилась к программе "Найди друга в тюрьме". Ее новый парень - уголовник.
In desperation, the city is considering... more unorthodox solutions.
В отчаянии, городские власти думают о нетрадиционных методах.
You're using the desperation of an injured man as an excuse to try a procedure that you couldn't do under normal circumstances.
Вы используете отчаяние пострадавшего, как извинение для того, чтобы попытаться провести процедуру, которую Вам никто не разрешил бы провести при нормальных обстоятельствах.
So, in desperation, I fled to Norway and built a small house on a fjord at the end of the world.
В отчаянии я уехал в Норвегию в конце войны и построил маленький домик во Фьорде.
His lips drew back off his yellow teeth in a snarl of desperation.
Желтые зубы обнажились в стоне отчаяния.
More like out of desperation.
Скорее он был на грани отчаяния.
Tell you what, Jer. You let your viewers know... that I hope Miss Voss's fear and my desperation... are entertainment enough for them.
Вот, что, Джерри, скажите зрителям, что я надеюсь на то, что страх мисс Восс и мое отчаяние достаточно развлекательный элемент.
So really, is this bravery or simple desperation?
Так что же это? Храбрость или банальное отчаяние?
I was going for quiet desperation.
Я изображал тихое отчаяние.
That's "D" for "desperation day"
"О" - значит, "отчаяние".
She drank liquid oxygen... She did it out of desperation.
Выпила жидкий кислород.
And there is no way on finding a way out... just a something in between desperation and cowardice... between desperation and cowardice...
Я не видел способа уйти от того, что меня страшило.