Despite tradutor Russo
3,535 parallel translation
So, despite early setbacks, we intend to move forward.
Поэтому, несмотря на прежние неудачи, мы продолжаем двигаться вперед.
Despite Mr. Palmer's crime scene supposition, the autopsies of the two victims produced no surprises.
Несмотря на предположение, сделанное мистером Палмером на месте преступления, вскрытие тел обеих жертв не принесло никаких сюрпризов.
Despite our back and forth over the phone, I wasn't even sure he would show up.
Несмотря на все наши договорённости, я даже не был уверен, что он появится.
Those values are what led us to not only survive the blackout, but thrive despite it.
Эти ценности — то, что помогло нам не только пережить отключение электроэнергии, но и процветать вопреки произошедшему.
All she wanted out of life was to be a firefighter, and she did it despite his constant discouragement and... and interference.
Все, что она хотела в жизни - стать пожарным. И она стала, несмотря на его постоянное неодобрение и... вмешательство.
Uh, "despite the LCD screen being hard to read in bright light."
"Только вот с ЖК-дисплея трудно читать при ярком свете."
But he recognized them. Despite the masks, and all.
Или признается несмотря на маски, он носил.
Your Honor, despite repeated requests, we still haven't been told what our client's been charged with.
Ваша честь, несмотря на наши многочисленные запросы, нам так и не сообщили, в чем именно обвиняют нашу клиентку.
Despite my marriages, my dalliances,
Не смотря на мои браки, мои интрижки,
I appreciate all you do for me financially, despite your falling short in so many other areas.
Я ценю твою финансовую поддержку, не смотря на то, что местами ты очень мелочный.
And despite what my pocket square says, I'm not a billionaire.
И несмотря на то, что написано у меня на платке, я не миллиардер.
Yes. You see, despite what my sister says, I am capable of some surprises.
Да, несмотря на мнение сестры, я умею удивлять.
You know, Pearl, despite all... she was...
Знаешь, Перл, несмотря на всё... Она была...
"... we regret to inform you that despite your wonderful essay " - -
"... с сожалением сообщаем вам хоть ваше эссе было великолепным
Thank you so much for loving me anyway... despite my beliefs, despite my faith, which I happen to hold above everything else.
Спасибо, что все равно любишь меня. несмотря на мои убеждения и веру, которые я должна держать в стороне от всего.
Despite the BAFTA.
Несмотря на Золотую маску.
Despite the LVAD, we haven't been able to reverse her end-organ damage.
Несмотря на поддержку, некоторые органы пострадали.
Despite what the rest of the world thinks, he was a great man.
Знаешь, что? Несмотря то, что остальной мир думает, он был отличным человеком.
And despite everything I've done...
И несмотря на всё, что я сделал...
Despite all the crap that I've pulled and stupid things that I've said, you're still here.
Несмотря на всё, что я натворил и наговорил, ты всё ещё рядом.
Despite listening to your partner and Mr. Lewis on the radio, you were not able
Несмотря на то, что вы слышали вашего напарника и Льиса по рации, вы не могли
She'd practically stripped the entire tree of figs, despite of the terms of her tenancy, and I just stood by in absolute silence.
Она ободрала практически всё фиговое дерево, несмотря на арендные условия, а я просто стояла и молчала.
Despite my eagerness to leave, my heart lifted whenever I walked through the encampment and a small part of me regretted my imminent escape.
Несмотря на мое желание сбежать, на моем сердце становилось легче, когда я шла через лагерь, и маленькая часть меня жалела о предстоящем побеге.
And despite Fancie's sogginess... we need to show them our BlueBellian spirit and put these weddings on.
И, несмотря на то, что Фэнсис сплошное болото... нам нужно показать им наш блубелловский дух и устроить эти свадьбы.
I-I wish I were a better man who could marry you despite this.
Я... я хотел бы быть лучшим человеком который бы смог жениться на тебе, несмотря на это
The organs show no sign of decomposition despite the amount of predation on the rest of the body.
Органы не разложились, несмотря на количество хищников на остальной части тела.
But sometimes, despite your best efforts, things go wrong.
Но иногда, несмотря на все усилия, что-то идет неправильно.
Despite your client's good intentions, I'm denying your motion.
Несмотря на благие намерения вашей клиентки, я отклоняю ходатайство.
Despite numerous requests from hotel management, the defendants refused to leave the pool.
Несмотря на многочисленные просьбы персонала отеля, обвиняемые отказались выйти из бассейна.
- Yeah, a scientist who travels with an ice chest of human brains despite the airline's policy against traveling with human tissue.
- Да, ученый, который летал с замороженным человеческим мозгом, несмотря на политику авиакомпании запрещающей провоз человеческих тканей.
But I will not pretend that I think you're doing okay when obviously you're not... despite Stacy's wishes.
Но я не буду делать вид, что с тобой все в порядке, когда очевидно, что это не так... несмотря на желание Стейси.
Despite his colorful imagery, Mr. Tucker calling this a nuisance suit does not actually make it a nuisance suit.
За бесконечный поток песен обо мне, и надежду на то, что Лили Эйн ненавидит тебя настолько сильно, что не будет воспевать тебя.
He kept growing despite his disease.
Он продолжал расти, несмотря на болезнь.
I suppose you also credit Captain Simcoe with firing the round, despite the fact that he was with myself and my father at the time of the shooting.
Наверное, вы также считаете, что капитан Симкоу сам выстрелил, несмотря на тот факт, что он был рядом со мной и с отцом во время выстрела.
And despite the look on my face, you still talking.
И, несмотря на мое лицо, вы все еще говорите.
Despite my and Emily's numerous attempts at making it work, it... It hasn't.
Несмотря на многие попытки у нас с Эмили ничего не получилось.
And then despite being in shock and injured yourself, you crawled to the highway, called 9-1-1.
И потом, даже будучи в шоке, раненый, ты добрался до шоссе, позвонил 911.
So why not moral character, too, despite allegedly having none myself, as you so chivalrously put it?
Так почему и не моральный облик тоже, хотя якобы у меня такового нет, о чем вы так по-рыцарски упомянули?
And yet, despite a clear financial gain to your own business, you would still prefer Upton not to have a zoo?
И даже несмотря на явную финансовую прибыль для вашего бизнеса, вы всё-таки не хотите, чтобы в Аптоне был зоопарк?
I put it to you that you don't care about the safety of this community one iota, and despite having an ample opportunity to state your case in a fair manner... - Oh, you've been fair, have you, Mr Tipping? - Impeccably so.
Я считаю, что вас ни на йоту не волнует безопасность этого общества, и несмотря на то, что у вас была возможность изложить свои доводы честным образом... – А вы были честны, не так ли, мистер Типпинг?
They are people a great moral force, great physical strength, despite being very fragile because they eat poorly.
Они люди, большой моральной силы, большой физической силы, несмотря на то, выглядят очень хрупкими, они плохо питаются.
Despite all of the bad blood between us...
Несмотря на наши разногласия...
It's my way of saying that, despite our differences, the best part of you lives in me, and the best part of both of us is my gift to you. "
Это мой способ сказать, что несмотря на наши ссоры, лучшая часть тебя живет во мне, а лучшая часть нас двоих — мой подарок тебе ".
Well, I imagine he sits there asking himself that very question, despite already knowing the answer.
Ну, думаю, он сидит там, задавая себе тот же вопрос несмотря на то, что ответ уже знает.
Despite what the lady from the insurance company says, I totally had the right of way.
Что бы там не говорила дамочка из страховой компании, преимущество проезда было у меня.
Director, agents, despite media reports, today's incident onboard the USS Niagara was not an accidental galley fire.
Директор, агенты. Вопреки заявлениям СМИ, пожар на камбузе корабля ВМС Ниагары не был случайным.
Despite the best efforts of the Oxfordshire police, true justice has happened here today.
Не смотря на все усилия полиции Оксфордшира, сегодня восторжествовало настоящее правосудие.
I'd just like to say how grateful I am... that despite the best efforts of the Oxfordshire Police, justice has been reached here today.
Сейчас я бы хотел сказать, что не передать словами насколько я благодарен, что не смотря на все усилия полиции Оксфордшира, сегодня восторжествовало настоящее правосудие.
Despite these measures, the head of the international monetary fund hinted in a news conference today that the world financial system is now teetering - on the brink of systematic...
Не смотря на все меры, глава Международного Валютного Фонда сегодня на конференции намекнул, что мировая финансовая система терпит крах, ввиду систематических....
I assure you Ms. Brewster died of natural causes, despite the number of people who would have loved to strangle her in her sleep.
Уверяю вас, мисс Брюстер умерла естественной смертью, несмотря на наличие множества людей, которые с удовольствием задушили бы ее во сне.
Despite what they're selling over at Eternal Meadows, there is no next time... Thank God...
Что бы там не продавали в "Вечных Угодьях", следующего прихода не будет...