Diseases tradutor Russo
796 parallel translation
- She's an immunologist specializes in viral and bacterial diseases.
Почему? Она иммунолог. Специализируется на вирусных и бактериальных инфекциях.
In Persia, the imaginary creatures depicted in the following picture were thus believed to be the cause of diseases.
Диковинные существа с этого Персидского рисунка, согласно преданию, вызывали различные болезни.
Witches were believed to curse people with diseases with the help of sorcerer's powder and magic potions.
Считалось, что ведьмы насылают на людей болезни с помощью колдовского порошка и волшебных зелий.
"... but so that the cause of many terrible diseases might be revealed to us. "
"... а уповая на то, что причины многих болезней откроются нам... "
These possessions - these somnambulistic, dazed conditions - are consistent with the nervous diseases we call hysteria.
Эти симптомы - и сомнамбулизм, и аффектация - как правило, указывают на нервную болезнь - "истерию".
Well, I've had the usual childhood diseases... but I think I'm well enough to handle any deals that come up.
Знаете, в детстве я болел, конечно но у меня хватит сил, чтобы справиться с любой задачей.
I mean, for a doctor to want to cure diseases of people's minds instead of their bodies.
Врачу желательней лечить болезни в умах людей, а не в телах.
" subject to the same diseases.
Разве у нас не те же недуги?
" subject to the same diseases, healed by the same means...
Разве не подвержены мы тем же недугам?
That good-for-nothing, full of nasty diseases.
Этот бездельник, полный заразных болезней.
Chinese diseases.
Китайских болезней.
Thank you, you incomparable healer of diseases.
Спасибо тебе несравненный целитель болезней.
What do you know about diseases?
Что понимаешь ты в болезнях?
I know nothing about diseases!
В болезнях я ничего не понимаю!
To one Hussein-Husliya, who knows about diseases. And to other Hussein-Husliya, who knows about girls!
Одному Гуссейну-Гуслил за то, что он понимает в болезнях, а другому Гуссейну-Гуслия за то, что он понимает в девушках!
This bag belongs to an Arab and has a wonderful ability to cure diseases and deformities.
Этот мешок принадлежит одному арабу и обладает чудесным свойством исцелять болезни и уродства.
My love for you is the only malady I've contracted since the usual childhood diseases.
Моя любовь к тебе - единственная болезнь, которая у меня была... после давних детских болезней.
The diseases of old age.
Бoлeзняx пoжилoгo вoзpacтa.
There's only one way to develop an immunity to the diseases of life and that's to be exposed to them.
Есть лишь одна вакцина против болезней общества - знание о них.
DR. HIRAYAMA - INTERNAL MEDICINE AND CHILDREN'S DISEASES
ДОКТОР ХИРАЯМА ТЕРАПИЯ И ДЕТСКИЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ
Mr. Edward Paton of the Belgravia Institute of Nervous Diseases... and Mark Lewis, my son.
Г-ну Эдварду Патону из Белгрейвийского института нервных болезней... и Марку Льюису, моему сыну.
But the truth of the matter is that I'm just interested, you know, in principles of modern banking and the history of piracy, the paintings of Orozco, modern French theatre, the jurisprudential factor of the Mafia administration, diseases of horses and the novels of Joyce Cary and ethnic choices of the Arabs.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
" Diseases of the... para...
"Мессерез". "Мессерез ап-по-ра-ти". " Порати.
The diseases she's picked up! And you accuse me...?
Она может, болела, а ты думаешь, что я...
I suppose you've had all the children's diseases?
Надеюсь, вы переболели всеми детскими заболеваниями.
I don't want to expose you to diseases and dangers.
Я не хочу подвергать тебя таким опасностям.
The idea was to create a new series of diseases, a chain reaction of viruses meant essentially to extend the life of the human cell immeasurably.
Они хотели создать ряд новых болезней. Цепную реакцию вирусов, способных продлить жизнь человеческой клетки до бесконечности.
And diseases.
Болезни.
We can cope with all things known to the 57th segment of Earth life, but not with strange diseases brought by you, as agents of the intelligences that inhabit Refusis!
Мы можем справится со всеми вещами, известными пятьдесят седьмому сегменту Земной жизни, но со странными болезнями, привезенными вами - как агентами разума, который населяет Рефузис!
I suppose you diagnose for diseases, give the injections, and then arrange the stop of spreading of it.
Ты что, можешь ставить диагнозы, делать инъекции, а потом ещё предотвратить распространение инфекции?
When beauty is overtaken by reality, when we lose our purity in these gardens of tropical diseases when with anaemic people we breathe the same air of the worms in the animals'pores, or when we flee from the streets and inside our homes
Когда красота обойдена реальностью, когда мы теряем нашу чистоту в этих тропических садах, когда, среди таких бесжизненных людей, мы дышим... то же дыхание из пор стольких животных... когда мы бежим с улиц, и даже в наших домах
"A Survey on Cygnian Respiratory Diseases"?
"Исследование сигнианских респираторных болезней"?
And the men that reach out into space... will be able to find ways to feed the hungry millions of the world and to cure their diseases.
И когда люди попадут в космос, то найдут способ накормить миллионы голодных и излечить болезни.
Doctor, these animals are dirty. They stink. They carry diseases.
Дoктop, живoтныe гpязныe, oни cмepдят, пepeнocят зapaзныe бoлeзни.
- Do you have any hereditary diseases?
Не страдаете ли наследственными болезнями? Нет.
- A book on tree diseases.
- Книгу о болезнях деревьев.
I like cholera. I like all the major skin diseases.
Я обожаю все кожные болезни, так что...
I'm not sure whether there is insurance against diseases.
Мы не страхуем от болезней.
They need injectors in the contagious diseases section.
Им нужны инъекторы в отделении инфекционных заболеваний.
But old women in bathing costumes, skin diseases and weirdies.
Но старухи в купальниках, кожные болезни и уроды...
Ah, they're designed to go through the whole range of childhood diseases.
ƒа, они разработанны с учЄтом целого р € да детских заболеваний.
A character reference of your father-in-law is only necessary if he had smallpox, syphilis or suffered from similar contagious diseases.
Характеристика вашего крёстного необходима только если у него была оспа, сифилис или он болел какими-либо подобными инфекционными заболеваний.
We don't know what diseases they may have.
Мы не знаем, какие у них могут быть болезни.
You can get all sorts of diseases from a pigeon like that.
Oт тaкoгo гoлyбoчкa мoжнo paзныe xвopи пoлyчить.
A cripple, wheeled about in a chair worn out by gout and a myriad of diseases.
Калеки, возимого в коляске измученного подагрой и ещё мириадой болезней.
And I began to study diseases generally.
я начал изучать болезни в общих чертах.
No skin diseases?
А кожные заболевания?
It was all sex, scandal, brutal crime, sports... children with incurable diseases and lost puppies.
Секс, скандалы, жестокие преступления, спорт, неизлечимо больные дети... и потерявшиеся щенки - вот о чём твои новости.
I already made a date for you with a specialist in blood diseases.
Я договорился о приёме у другого специалиста. - Где?
We have old Reeves giving his star turn on sheep diseases.
Сегодня гвоздем программы является лекция старого Ривза о болезнях овец.
Er, number two - kindly inoculate against distemper and associated diseases.
Номер два - вы не могли бы сделать ему прививку от чумки и сопутствующих заболеваний?