Dusk tradutor Russo
261 parallel translation
What makes the elephant charge his tusk in the misty mist or the dusky dusk?
Что заставляет слона идти вперед и вперед, невзирая на опасность?
It was dusk.
Было темно.
Cry and work - that's all you do, dawn to dusk.
Это единственное, что ты делаешь целый день. У меня есть рыба.
It was two days ago at dusk, by the banks of the Katsura...
Это было 2 дня назад в сумерках, у банка Катцура...
You have to discover Paris at dusk, when you're 20 and have just arrived from the country...
Париж надо открывать на закате, когда тебе 20 и когда ты только что приехал из провинции...
Let's just enjoy the dusk.
Давай полюбуемся сумерками.
There's enough clearing to make your jump at dusk.
Света будет достаточно, чтобы вы прыгали на закате.
The stillness and the dusk.
Тишину и закат.
We old ones love dusk.
Мы, старики, любим сумерки...
But by dusk she lay dead
Но к сумеркам она лежала мертвой.
A faint shadow moved slowly through the dusk.
Тонкая тень медленно двигалась в сумраке.
We're OK in the sun, but at dusk it starts to freeze.
Солнце ещё светит, но потихоньку начинаешь дрожать.
Come out at dusk with a riffle over the shoulder.
Выходим в воскресенье очень рано. С ружьем на плече, поиграем на здоровье и проведем день счастливыми и довольными.
Introspection in the dusk.
Самоанализ в сумерках.
He glided round objects with the air, with the dusk.
Он обозначал воздух и тени вокруг предметов.
You might like to see the dusk, Mrs Vogler.
Вам понравится смотреть закат, миссис Воглер.
Dusk to dawn, no sleep, rotten food.
Всю ночь напролет, ни сна, ни толковой еды.
People told me not to watch TV from dusk till dawn.
Вот говорили мне - нельзя с утра до ночи смотреть телевизор.
You'll remember me at dusk... even if you don't see me again.
Как стемнеет, ты всегда будешь вспоминать обо мне, даже если мы больше не увидимся.
Men can see me only at dusk.
Для мужчин я видима только ночью.
What does the light of at dusk mean?
Что свет при dusk означает?
I had a dream, last week. I was taking a stroll at dusk along a very busy street.
На прошлой неделе мне приснилось, как я гуляю вечером по улице, где было много магазинов...
Remember when we were little and dusk would fall as we played?
Помнишь, мы гуляли по вечерам, когда были маленькими?
Look, the soft golden dusk is already transmogrifying itself into the blue star-sprinkled night.
Тихие золотистые сумерки уже превращаются в синию усыпанную звездами ночь.
The last traces of the shimmering dusk are setting behind the quickly darkening evening and it's only noon.
Последние следы мерцающих сумерек изчезают в быстро темнеющем вечере, и это только полдень.
- Couple of hours ago, near dusk.
- Пару часов назад, в сумерках.
You'II work from dawn to dusk.
Ты будешь работать от рассвета до заката.
- Banging from dawn till dusk.
Мама, можешь готовить Готово.
At dusk at the water purification plant she stepped out her brown slip-on shoes, took off her white cotton socks, her pale green seersucker dress,
Где-нибудь в темных зарослях она сбрасывала с себя коричневые туфли, белые носки,
I'll meet you at the west side of the farmhouse at dusk.
Жду тебя на западной стороне фермы, на закате.
It was quit dark in the room... it was dusk, and she imagined...
В комнате было довольно темно, уже начинались сумерки, и ей показалось...
poor lover who is eaten up by jealousy from dusk till dawn jealousy devours him jealousy is to blame for many cowardly acts for many cowardly acts jealousy is to blame
Горе тому, кого съедает ревность От заката до рассвета ревность пожирает его Ревность поступкам малодушным вина
When's dusk? - When the light's no longer blue.
- Когда свет гуще синего.
Painted beauties sleeping all day and rising at sunset to whisper through the roseate dusk on gossamer wings of damask and silk.
Накрашенные красотки спят весь день, и встают на закате чтобы шелестеть до розовых сумерек на тонких крыльях из дамаста ( вид ткани ) и шелка.
Tokyo was hit with a dawn-to-dusk raid by 1500 B-29 bombers.
С утра и до ночи Токио бомбили 1500 бомбардировщиков Б-29.
We are looking at the pavement at dusk.
Мы смотрели на тротуар на закате дня.
The doctor and old Redruth, the squire's gamekeeper... came for me at dusk on the Bristol mail.
Доктор и старый Редрут, егерь сквайра... заехали за мной на почтовой карете из Бристоля когда уже смеркалось
The boats would pick up the volunteers at dusk.
Каждые сутки лодки отправлялись за людьми.
# And now the purple dusk of twilight time # Steals across the meadows of my heart
И вот сиреневая сумрачная тень... закралась ко мне в сердце...
Like Dracula... I rose at dusk and retired to my pad at dawn.
Как Дракула, я просыпался ночью, и возвращался в кровать на рассвете.
Look my lads, dusk has fallen, and the lamplighters are at work.
Смотрите, ребята, уже темнеет. Фонарщики уже вовсю трудятся.
Touring, making $ 40000 a night,... free drugs, free booze, stretched limos, penthouse suites,... groupies blowing me dawn to dusk.
Туры, зарабатывать по $ 40000 за вечер,... халявная дурь, халявное бухло, лимузины, пентхаузы,... фанатки нам отсасывают ночь напролёт...
Have no, her is dusk Had been tied on chair, face has sgueezed in
Нет, она без сознания, с кляпом во рту и привязана к стулу.
Young master, one day, you will be king. Then you can chase those slobbering, mangy, stupid poachers from dawn until dusk.
О, молодой повелитель, вот станете королем и гоняйтесь себе за этими тупыми, слюнявыми тварями, хоть с утра до вечера!
And it's open from dusk till dawn.
И оно открыто от заката до рассвета.
I have elixirs here will sustain a man from dusk till dawn.
У меня есть элексир, который сделает мужчину выносливым от заката до рассвета.
It's to sustain a man from dusk till dawn.
Оно для поддержки мужчин от заката до рассвета.
So we're up to dusk the night of the sinking. Six hours to go.
Начинались сумерки ночи катастрофы.
I want my life to flow... down the paths of pleasure... from dawn to dusk... in joyous company.
День пусть сменит тьма ночная, дум моих не изменяя,
I have been attacked dusk
Меня ударили.
Afterwards Hua Na have been hit dusk, had been still bound
Он ворвался как молния, ударил ее, связал и все.