Duties tradutor Russo
1,521 parallel translation
Geoffrey doesn't do administrative duties While he's rehearsing.
Джеффри не занимается административными обязанностями во время репетиций.
I return those duties back
Растили и любили.
Choose task-force members who can put their regular duties aside and bust ass until Neil Perry's apprehended.
Набери в свою команду людей, которые смогут отложить все текущие дела и из шкуры вылезть чтобы достать мне Нила Перри.
Any special duties?
Какие-то особые обязанности?
Marshall Cross has been out of contact for four years. or perhaps just shirking his duties and wallowing in pleasure.
Подумай о том, что сказал мой брат. Как вы знаете, Генерал Кросс считается пропавшим уже в течение почти четырех лет.
Do you solemnly swear to uphold the laws of the State of Kansas and faithfully discharge the duties of Mayor?
Вы торжественно клянётесь соблюдать законы штата Канзас и честно исполнять обязанности мэра?
I drew the sword from the stone, pledging to fulfill my duties as king.
вытащив меч.
You and I, we were both called forth to fulfill certain duties.
Нас вызвали для выполнения определённых целей.
The duties of a king don't enter into it!
Это не имеет ничего общего с долгом короля!
He has already disrupted your duties towards God
Он уже препятствует исполнению твоего долга перед Богом.
You needn't break your silence... but please resume your duties at the temple
Хорошо, Вам не обязательно прерывать свой обет молчания но пожалуйста, исполняйте свою службу в храме.
It's time all of us fulfill our duties... to protect our faith, our religion
Пришла пора, когда все мы должны исполнить свой долг чтобы защитить нашу веру, нашу религию.
I think I need to know what your duties were.
Думаю, мне надо знать, каковы были ваши обязанности.
I love it when my personal desires are the same as my professional duties.
Люблю кoгдa мoи личныe жeлaния coвпaдaют c пpoфeccиoнaльными oбязaннocтями.
If it's about duties or tax... go to the cemetery and talk to him.
Если речь идет о пошлинах или налогах... Ступайте на кладбище и поговорите с ним.
I now accept that putting my strictly-defined investigative duties before the public-relations remit was a poor decision, ma'am.
Я признаю, что пренебрежение связями с общественностью было неверным решением, мэм...
Return four more detectives to core duties from Monday, and don't just send me the rubbish. You're pulling my team apart just when we have a chance.
- Чем дольше тянется дело, тем меньше людей его ведет.
We can delay the death duties so you can stay in the house for the time being, but inevitably, the state will take it and sell it at auction.
Мы можем дать отсрочку по выплате налога на наследство. Но за государством остается право выставить ваш особняк на аукцион.
Death duties on my uncle's estate have finally forced the sale of the chateau.
Неуплата налога на наследство за дядюшкино поместье, в конце концов, вынудила нас продать его.
The utmost of a woman's character is expressed in the duties of daughter, sister and, eventually, wife and mother.
Все главные черты женского характера выражены в долге дочери, сестры и наконец, жены и матери.
Well, I think one of our duties as teenagers is to occasionally piss off our parents.
Ну, нам подросткам, нужно когда-то Решиться и послать предков подальше
"It shall be the duties, as the king, to declare war, parley with shared adversaries..."
"Тoлькo y Кopoля есть пpaвo oбъявлять вoйнy, вести пеpегoвopьι с пpoтивникoм..."
- We accomplished the jurors'duties!
- Мы выполнили свой долг присяжных!
"I will faithfully discharge my duties in the rank of probationary officer..."
"Я буду честно исполнять свои обязанности, в качестве офицера, проходящего испытательный срок".
I will faithfully discharge my duties in the rank of probationary officer... "... in the New York City Police Department. "
"Я буду честно исполнять свои обязанности, в качестве офицера, проходящего испытательный срок".
If I do not see for a few days not think ill of me. I have to go to Istanbul. Military duties.
Если я исчезну на несколько дней - не думай плохого, я должен съездить в Стамбул.
Officer Parkman, pending review of your case by a civilian ombudsman and union representative, we're enforcing a six-month suspension of your active duties.
Офицер Паркман, на время рассмотрения Вашего дела уполномоченным обвинения и представителем профсоюза, мы на 6 месяцев отстраняем Вас от службы.
To achieve revolution, all of us have to take on intense duties.
Чтобы добиться революции, всем нам предстоит взять на себя серьезные обязанности.
There are sure to be challenges and heavy duties we'll have to face.
Нам наверняка придется столкнуться лицом к лицу с тяжелыми обязанностями и многочисленными вызовами.
Since when is blackmail on your list of duties?
С каких это пор шантаж входит в список твоих обязанностей?
It sounds as if the government has made a terrible mistake... in Chartering A Sphere's company to perform Millennium duties.
Мы считаем, что государство сделало ужасную ошибку, разрешив А-Сфере проводить Миллениумные обязанности.
She started neglecting her duties and one day... she didn't turn up.
Она начала опаздывать на свои смены, а потом... Она вообще не пришла.
You are no longer able to fulfill your duties to the Lord!
Я Папа! Ты больше не в состоянии выполнять свои обязанности к Господу!
And if any of your men should strike against his majesty's servants in pursuit of their duties that is treason too, as your grace should know.
А если ваши люди будут сопротивляться исполнению приказов его величества, это уже измена, как должно быть известно вашей милости.
And remember your duties, to my lady and to england.
И помните о своих обязанностях перед своей госпожой и перед Англией.
You will begin your duties in the mornings, after prayers.
Вы можете начать свои обязанности с утра, после молитвы
When you are rested and settled, you will be assigned work duties. Everyone will work. There are no exceptions.
... Если вас арестуют, вы не должны будете говорить местонахождение лагеря.
Joe? I believe you wanted to explain her work duties. - Hi.
Я считаю, вы хотели бы объяснить ей ее рабочие обязанности.
As I didn't recall anyone having defined my work duties, I decided to clean up in order to smooth the waters.
Так как я не получила четкого рассказа о том, в чем заключаются мои обязанности, я решила прибраться, дабы не навлечь на себя косые взгляды.
Miss Ridley has other pressing duties, so I was asked to look after you.
У мисс Ридли есть неотложные дела, поэтому меня попросили позаботиться о вас.
Most of the other Call of Duties are like based... on World War II, but this one is with Iraq.
Остальные "Call of Duty" были, типа, про Вторую Мировую. А эта - про войну в Ираке.
As of this moment, Naomi is relieved of her administrative duties, And I am taking charge of the practice.
С этого момента с Наоми снимаются все ее обязательства и я беру на себя руководство практикой.
I told her you would be willing to take on her marriage duties.
Я ей сказал, что ее супружеские обязанности ты возьмешь на себя.
I've made up a list of your duties, Patty.
Я составил список ваших обязанностей, Патти.
My duties are all the woman's work of the house.
Мои обязанности – вся женская работа по дому.
If Brown objects, then Head Office might consider it a dereliction of his duties.
Если Браун возражает, то главный офис может расценить это как нарушение обязанностей.
It is your place to obey the duties laid down for you by the Department.
Ваша служба, любезный, - выполнять обязанности, установленные департаментом.
Not when those duties conflict with my calling.
Но не тогда, когда эти обязанности противоречат моему призванию.
If it is considered a dereliction of your duties, then Mr Rushton could have a case for your dismissal...
Если это сочтут нарушением ваших обязанностей, тогда у мистера Раштона будет повод вас уволить...
Zillah, I want you to put aside all of your other duties and take care of Polly for me.
Зила, я хочу, чтобы ты отложила все другие обязанности и ради меня заботилась о Полли.
That means that your duties are no longer required on this operation.
Заодно убив Моримото. Это означает, что мы больше не нуждаемся в вашей помощи в этой операции.