Entirely tradutor Russo
4,146 parallel translation
You are wearing entirely too much goddamn turquoise.
Слишком много бирюзы на себя нацепил.
Or better yet, disappear entirely!
Лучше вообще исчезни!
I'm with Mexicans, an entirely different race of people.
Я с мексиканцами. Это совершенно другой народ.
And you are not entirely unwilling.
Ты не протестуешь.
That's entirely within your power.
Ты имеешь на это полное право.
We are grateful today to Mother Nature and Mother Nurture for the abundant food on this table and the not entirely unattractive family around it.
Сегодня мы благодарим мать природу и нашу маму за этот шикарный стол, и за то, что вокруг него собралась не такая уж ужасная семья.
Whether Hunt lives or dies is entirely up to him.
Останется Хант жив или умрёт, зависит только от него.
That is entirely possible.
Это вполне возможно.
It's entirely physical, and it's completely changeable.
Это всё физика, и всё полностью поддаётся изменению.
Not entirely.
Не совсем.
No, the red light means something else entirely.
- А по красному глазку не видно?
Even though they are something else entirely.
Несмотря на то, что они нечто совсем другое.
It's entirely up to him.
Это зависит от него.
- The thing is as I recall, you deserted me and I'm not sure I was entirely unreasonable.
- Ну... Насколько я помню, ты меня бросила. И я не уверен, что действовал неразумно.
When amnesia continues for an extended period of time, the amnesiac occasionally begins a new life entirely unrelated to his previous condition.
когда амнезия продолжается длительного периода времени, иногда амнезией начинается новая жизнь совершенно не связанным с его Предыдущее состояние.
There's a lot of ways that this can end and that's entirely up to you
От вас зависит, как разрешится эта ситуация.
Well, not entirely.
Ну, не совсем.
That's because they stopped caring about life just entirely.
Это потому что они потеряли вкус к жизни.
- And you were. Entirely safe.
- Вы и были в полной безопасности.
Jock, you know, it's entirely possible...
Джок, знаешь, вполне вероятно...
Different thing entirely.
Абсолютно ничего общего.
You're not entirely dreadful.
Ты не так уж безнадежен.
Because what you want is, in fact, entirely worthless.
О, нет, это не совсем так, потому что то, что нужно тебе на самом деле совершенно ничего не стоит.
~ I'm not entirely sure.
~ Я не совсем уверен.
I'm not entirely sure I'm anywhere.
Я не вполне уверена, что в любом месте.
The news around the Silk Road came almost entirely from law enforcement and government officials with little insight from those who were behind the market itself.
Почти все новости о Silk Road исходили от правоохранительных органов и должностных лиц с небольшими упоминаниями от основателей самого рынка.
Now the risk falls almost entirely on the first two men out.
Весь риск практически целиком падает на двух человек.
After all, I'm not entirely sure anyone knows that you're here.
В конце концов, вряд ли кто-то знает, что вы здесь.
Well, it seems like you're enjoying bossing me around entirely too much.
Что ж, а кажется, что ты слишком наслаждаешься, командуя мной.
This is about putting people to work and avoiding the entitlements entirely.
Мы намерены дать людям работу И полностью избавиться от пособий.
- No, as I said, this is a fundamentally different approach entirely.
- Нет, как я и сказал, это фундаментально другой подход.
I'm not entirely sure that I'm confident that you'll be able to eradicate unemployment the same way you've been able to eradicate your approval polls.
И я не совсем уверен в том, что с безработицей вы добьетесь больших успехов, чем с общественным мнением.
And that is due entirely to your disobedience.
И всё это благодаря вашему неподчинению.
His car is state-of-the-art, entirely hackable.
Его автомобиль полностью взломан.
No, we're talking about something else entirely. - Really?
- Нет, мы совсем о другом.
It is entirely of your own making.
Это полностью твоя заслуга.
But what he shared with you... it was entirely something else.
Но чем он делился с тобой... было чем-то совсем другим.
Heard the role you played on the Ranger was almost entirely a political one.
Слышал, что роль которую ты играл на Рейнджере была практически политической.
I think it had to do with something entirely different... and I understand.
Я думаю, это относится к чему-то совершенно другому... и я понимаю.
Of course eventually Wayward Pines will be entirely self-sufficient.
Конечно, в скором времени Уэйуорд Пайнс будет на самообеспечении.
Has anyone ever lived a life entirely defined by their own choices?
Хоть кто-нибудь жил жизнью, определяемой только их выбором?
That's entirely too many.
Не слишком ли много.
We can't entirely blame the Musketeers.
Мы не можем полностью винить мушкетеров.
But Braithwaite barred you entirely.
Но Брейтуэйт запретили вам. Он и мне сказал.
He's changed his tune entirely since he got to hospital, don't you see? No.
Разве не замечаешь, что в больнице он ведёт себя совсем по-другому?
Support that is almost certain to disappear entirely and for good the moment they hear they are to be associated with a plan to reward men who are in open revolt against the Crown.
Поддержку, которая наверняка исчезнет совсем и навсегда когда они услышат, что будут связаны с планом вознаграждения людей, открыто действовавших против Короны.
Okay, listen, I may not have been entirely faithful, but you, you are not easy to lift!
Слушай, может быть я не был до конца верен. Но тебя не так то просто перенести.
And for all that effort, for all that sacrifice, it is now entirely reliant upon you.
И все эти усилия, все эти жертвы, теперь полностью возлагаются на тебя.
And owing to a most fortuitous act of God, it is almost entirely undefended.
И по воле провидения Господнего, оно почти полностью без охраны.
It is almost entirely undefended.
Оно почти полностью без охраны.
They want to entirely cripple the government's ability to enforce law.
Они хотят, чтобы правительство играло по их правилам и соблюдала их законы.