Entitlement tradutor Russo
102 parallel translation
Entitlement to all privileges of the club :
- Все привилегии клуба.
Having been with us one year, your entitlement is 65 cents a month for the rest of your life.
Ты проработал у нас год и согласно правилам компании сможешь получать по 65 центов в месяц до конца жизни.
Rest time is an entitlement.
У нее есть право на отдых.
I have as much entitlement to happiness as you do to misery.
У меня есть столько же права на счастье, как и у тебя к несчастью.
They have that snobbish entitlement thing going.
Там у них есть все права снобов.
Entitlement payments will crowd out investment in infrastructure and education, to say nothing of general quality of life.
Повсеместно субсидии вытесняют государственные инвестиции в инфраструктуру, и они будут вытеснять госинвестиции в образование, не говоря уже об общем уровне жизни.
FEELING A WHOLE NEW SENSE OF ENTITLEMENT, AND ACCOMPLISHMENT.
Совершенно новое ощущение своих прав и достижений.
But if it did, knowing what little I already do about you do you really feel an entitlement to his possessions?
Но если это произойдет, зная, что я уже кое-что сделал чувствуете ли вы свое право на его имущество?
The president will announce a blue Ribbon Commission to study the Iong-term future of entitlement programs.
Президент объявит о комммисии Орденская Лента для изучения перспектив системы награждения.
The president will announce a Blue Ribbon Commission to study the long-term future of entitlement programs.
Президент объявит о создании Экспертного совета по изучению долгосрочных перспектив Федеральных программ социальных льгот.
It's an entitlement. Yeah, but we sent home the people who run the machines that cut the checks.
Это всегда срабатывает да, но мы послали домой людей, которые запускают машины, печатающие чеки.
Social security's an entitlement. That's what the people who get their checks every month think.
Соц. защита - это ключ ко всему так думают те, кто каждый месяц получают свой чек.
And reflect also that if you decline to act, thus forcing'me to do so, you shall no longer have any entitlement to the money.
И, пойМи одно : Если ты откажешься действовать, заставляя, теМ саМыМ действовать Меня, то больше не будешь иМеть права на деньги.
Maybe it's this sense of entitlement.
Может, всё дело в названии?
- Oh, let's see he's used the phrase "market inelasticity" three times "direct entitlement failure" twice.
- О, слушай он использовал фразу "неэластичность рынка" три раза... "прямое право на провал" дважды.
Bad haircut, no dress sense and a slight, you know, air of scumbag entitlement.
Плохая стрижка, безвкусная одежда и лекгий, знайте ли, аромат официально тупого.
In keeping with her total sense of entitlement, she has this attraction to me.
И, пользуясь служебным положением,.. .. она имеет на меня какие-то планы.
And also the idea that Christianity is American, I think, is an amazing entitlement to a people who are always trying to meld God and country.
А также идея того, что Христианство является американским, я думаю, это поразительное название для людей, которые постоянно пытаются объединить Бога и страну.
arrogance, grandiosity, a belief in one's uniqueness, a preoccupation with power and success, an excessive need to be admired, a sense of entitlement, lack of empathy and the twin tendencies to envy and exploit others.
высокомерие, мания величия, вера в собственную уникальность, одержимость властью и успехом, болезненная потребность в восхищении окружающих, чувство вседозволенности, отсутствие сочувствия и склонность завидовать людям и использовать их.
/ But if I get one whiff of entitlement, / He's on his own.
Но если мне покажется на секунду, что обвинения обоснованы, он сам по себе.
Citizenship is not an entitlement program.
Гражданство - не программа предоставления прав.
Well, it's not unusual for children in a family business To have a sense of entitlement.
Не редкость, что у детей, привлеченных в семейное дело, есть чувство собственности.
The pathology is determined by numerous criteria - - uh, does this person have excessive feelings of entitlement?
Эта патология определяется множеством критериев... ну, не считает ли объект, что ему все дозволено?
By the owner or the person of entitlement.
Причем владелец дома..
No, I never played the entitlement game.
Нет, я никогда не играл в игры с правом собственности.
After all, you filled him with so much entitlement, He stomped another man to death for riding a wave.
Ну же, вы дали ему все, что он имеет, а он за это отправил на тот свет человека за то, что тот катался на доске не в том месте.
And giving these payments he... he assumed some entitlement over you?
И давая эти взносы он... он наложил на тебя какие-то обязательства?
I admit I... have entitlement issues.
я признаю... у меня проблемы с правами других людей...
"All the entitlement all the paternalism."
Предоставление права, патернализм.
They have a complete lack of consideration for anyone else and an overly developed sense of entitlement.
Они совершенно не уважают людей вокруг себя. зато у них гипертрофированная уверенность в том, что все им чего-то должны.
It's the air of entitlement that gets me.
Установленные нормы, вот, что меня беспокоит.
You realize your deep-seated entitlement issues are the foundational reason you've been forced into hiding in WITSEC, right?
Ты понимаешь, что твоя вредная привычка придираться к названиям - основная причина того, что тебя принудили скрываться в Программе Защиты Свидетелей, верно?
Does he have entitlement?
У него есть на это право?
You know, I think you get this sense of entitlement... due to the fact that you're a rock god.
Это чувство, что все вокруг вам должны, исходят от того, что вас боготворят.
Yeah, entitlement issues of the rich and not famous.
Да, право богатых, но не знаменитых людей на причуды.
It's the entitlement you got...
Вы получили это право...
Excuse me, I couldn't help but notice your glasses, your poor table manners and your huge sense of entitlement.
Простите, я не мог не заметить ваши очки, неумение вести себя за столом и непомерное самомнение.
If only we could harness Mona's sense of entitlement, we could light the Eastern seaboard.
Если бы мы только могли использовать чувство права Моны, мы бы могли осветить Восточное побережье.
You need to drop the entitlement.
Вам нужно отбросить официоз.
This self-entitlement, the extreme preoccupation with yourself, the lack of empathy for other people... their feelings, their opinions.
Эта самоуверенность, чрезмерная занятость собственной персоной, недостаток сочувствия к другим людям... Их чувствам, мнениям.
Sense of self-entitlement.
Склонный к самоуправству.
I see you and your husband have the same twisted sense of entitlement.
Я вижу, у вас с мужем одинаково извращённое понятие о нормальном.
Right, and to be clear, this new purchase, it does not affect Mr. Holfs entitlement to founder stock.
Будем честны, это новое приобретение, не даст мистеру Холту других акций основателей.
Now, at our last meeting I, I don't believe that we meta consensus as to Mr. Kottke's entitlement to founder stock.
Сейчас, после нашей последней встречи, я не думаю, что мы пришли к соглашению получит ли мистер Коттке акции.
But when you two went all Bella and Edward, broke the code, put your passions before the community rules, well, the arrogance, the entitlement was too much.
Но когда вы начали играть в Сумерки, нарушили кодекс, поставили свои желания превыше законов общины... ваше высокомерие... Слишком много чести.
The Vogelsong fortune breeds great entitlement and great guilt, Elise used to tell me.
Состояние Фогельсонгов несет большие права и большую вину, как говорила мне Элис.
Readily identified by their overtly grotesque sense of entitlement.
Их легко распознать по их громким речам о правах.
But Witness Protection isn't some entitlement program.
Но Защита свидетелей - это не социальная программа.
I'm afraid, Charles will take on anyone with a sense of entitlement.
Боюсь, что Чарльз бросает вызов каждому, у кого есть права данные титулом.
Surely there must be some entitlement program that will help me pay for my mansion.
Наверняка, есть какая-нибудь программа социальной защиты, которая поможет мне заплатить за мой особняк.
"you furious ball of shining beauty..." Blah, blah, blah. Yes, "'The entitlement to grants under the scheme
- В случае, если местные власти не заявили об обратном... ах вы мой златовласый красавчик... бла-бла-бла... то документ, получивший одобрение, должен немедленно вступить в силу, ну пожалуйста, позвольте мне погладить ваше бедро!