Envisioned tradutor Russo
99 parallel translation
I envisioned it all so vividly.
Я уже всё так хорошо обдумала.
I'm only saying that you envisioned the last moments of life of a woman who'd been killed.
Я только говорю, что ты пережила в воображении последние моменты жизни убитой женщины.
Kepler envisioned Tycho's domain as a sanctuary from the evils of the time.
Кеплер представлял себе владения Браге, как убежище от всех зол того времени.
He envisioned a steamer so grand in scale that its supremacy would never be challenged.
Он представил себе корабль таких размеров и такой комфортабельный что с ним долго не сможет сравниться ни одно другое судно.
Was the forest of Saint-Nom-La-Bretèche perhaps one of those places where he would go to lose himself? Perhaps, if it's true that a human sacrifice was envisioned by the members of Acephale to seal their complicity as a secret society.
Был ли лес Сен-Ном Ля-Брете местом преступления, где предположительно планировалось человеческое жертвоприношение, дабы скрепить тайное соучастие членов "Ацефала"?
But not perhaps in quite the way his mother and his teachers had envisioned.
Но, наверное, не в той области – – где от него ждали успехов его мать и учителя.
This isn't exactly how I envisioned our reunion going.
Я не совсем так представлял нашу встречу.
And the things I've envisioned... They've done a lot of good things for the people around me.
И я предположил, что... они сделали много хорошего для людей вокруг меня.
In a way envisioned by the Constitution.
Способом, предусмотренным Конституцией.
I'll take you step by step through what we've envisioned is gonna happen.
Сейчас я посвящу вас в то, что может быть, произойдёт дальше.
Seconds before opening the metallic case I envisioned all the evil flowing into the world.
За секунду, перед тем как открыть книжку, я представила как из неё вселенское зло входит в мир.
It's not what I envisioned when I was at Northwestern.
Но это не то, о чем я мечтал в Северо-западном университете.
But Brett is thrilled. But Brett is thrilled. He says he never could have envisioned the project without me.
Говорит, что никогда не смог бы так ясно представить проект, если бы не я.
I gotta say, not exactly how I'd envisioned our perfect first date.
Должен сказать, что я не совсем так представлял наше первое свидание.
Not how I envisioned our first date.
Я не совсем так себе представлял наше первое свидание.
I always envisioned how it would be.
Я давно представлял как это будет.
I'm sure silent cart-pushing is what my mom envisioned when she sent us here.
Я уверен, что тихое толкание тележки это то, что предусмотрела моя мама, посылая нас сюда...
As long as this ring remains on your finger and you have no power, you cannot fulfill the destiny your father and i have envisioned for you.
До тех пор, пока на твоей руке это кольцо, и ты бессилен, ты не сможешь выполнить своё предназначение, которое мы запланировали вместе с твоим отцом.
When I first entered Stanford it's kind of where I envisioned myself being by now.
Когда я поступил Стенфорд, я мечтал что к этому времени все так и будет, конечно за исключением парусного спорта.
Just as H. G. Wells had envisioned, - this government would be controlled by a scientific dictatorship and would be guided by the principles of Eugenics.
Также, как рисовал в своём воображении Г. Уэллс, это правительство контролировалось бы научной диктатурой и руководствовалось бы принципами Евгеники.
These artists envisioned a brighter future.
Эти художники предвидели светлое будущее.
For Davis Mayhan, this is not the Hollywood ending he would've envisioned, but perhaps it will provide closure.
Для Дэвиса Мэйхена это не Голливудский финал, который он себе представлял, но, возможно, это обеспечит закрытие...
See, I envisioned the courts recognizing how ridiculous it was that my son of a bitch, asshole mother didn't leave me anything and then I did some good deeds and boom, I'm rich.
Да, я нарисовала в своём воображении, как суд признаёт нелепым тот факт что моя грёбаная мамаша ничего мне не оставила..... потом я совершила парочку хороших поступков, и бум, я богата.
Yeah, we realized the reason why the Juarez family hasn't achieved the American dream yet is because they haven't envisioned it strong enough.
Да, мы поняли, что семья Хуарез ещё не добилась своей американской мечты, потому что они ещё с ней не определились.
It should not surprise you that the price in environmental destruction and consequences is beyond anything that the people who began large scale industrialized animal agriculture 80 years ago envisioned.
Неудивительно, что наша плата за разрушения окружающей среды намного превышает ту, что мы ожидали, когда появилось крупномасштабное промышленное животноводство 80 лет назад.
Vicky went home to have her grand wedding to doug to the house they both finally settled on and to lead the life she had envisioned for herself before the summer in barcelona
Вики поехала домой, на свою грандиозную свадьбу с Дугом, к дому, который они себе наконец выбрали, к жизни, которую она рисовала в своем воображении до этого лета в Барселоне
You even envisioned the future of Macau.
Ты даже предвидишь будущее Макао...
Just as I had envisioned.
Да, именно так я себе и представлял нашу организацию.
This is not at all the kind of reunion I'd always envisioned.
Это не то воссоединение, которое я себе представлял.
The reunion that you had envisioned?
Воссоединение, которое вы представляли?
It's just like I envisioned it.
Выглядит в точности, как я и предполагал.
Alfie Shepridge did not exactly find himself leading the thirtysomething life he envisioned in his new digs.
Алфи Шепридж не совсем встал на жизненный путь тридцатилетнего, который он представлял в новой берлоге.
And it's like, you know, on the one hand, This isn't how I envisioned having a baby.
Знаете, с одной стороны, не представляю, какого это - иметь ребенка.
I can see how, given the kind of scenario you envisioned, you might... for Christ's sake, please let's just forget it, okay?
Теперь я вижу, как предложенный вами сценарий... Христа ради, давайте забудем об этом?
I know that you want to give your sister the death that she envisioned for herself, but it's a fantasy.
Я знаю, вы хотите обеспечить своей сестре ту смерть, которую она сама хотела для себя, но это фантазия.
Everything must be exactly how I envisioned it.
Всё должно быть в точности так, как я себе представлял.
And I envisioned it a little to the left.
А я представлял её чуть левее.
I'll admit, the thought crossed my mind, but then I envisioned myself in jail.
Должен признать, такая мысль мелькнула у меня в голове, а потом я представил себя в тюрьме.
This isn't how I envisioned taking down Brother Sam, but it's either him or me if I want to stay... alive?
Не так я всё планировал, но теперь уже или он, или я, если я хочу остаться... в живых?
I envisioned something more like supermarket sweep on Fifth Avenue.
I envisioned something more like supermarket sweep on Fifth Avenue.
I don't think this is quite the way she envisioned her day going.
Не думаю, что она предполагала провести свой день именно так.
Well, that's exactly how I envisioned that.
Именно так я себе это и представляла.
Um, look, I want this house and I want the life that you have envisioned for us.
Послушай, я хочу этот дом и я хочу эту жизнь которую ты представляешь для нас
Not really how I envisioned this part.
Не совсем так я представляла эту часть.
This isn't how I envisioned you finding out.
Я хотела, чтобы ты узнал об этом не таким образом.
I've always envisioned Puzzles as a literary salon, where Gotham's intelligentsia hold court on art, philosophy and literature.
Я всегда представлял "Загадки" как литературный салон, где интеллигенция Готэма собирается в окружении художников, философов и литераторов.
You envisioned this practice.
Ты придумал эту фирму.
It was... it was a life that I envisioned for myself, okay?
Дело... в жизни, которую я уже успел себе представить.
I've envisioned, although I'd had technical problems with the bodice, for sure.
Как я себе представляла. Хотя, конечно, исполнение бюстье не идеально.
He says he never could have envisioned the project without me. He's even talking about a sequel.
Он даже говорит о сиквеле.
... nobody in our government at least, and I don't think the prior government could have envisioned flying airplanes into the buildings.
Таким образом, Ирак отображает три стадии :