Etiquette tradutor Russo
256 parallel translation
I'm all for doing as I like, but etiquette is etiquette.
Я только за то, чтобы поступать как хочется, но правила приличия - это правила приличия.
We've even built up and etiquette for unhappiness.
Вот видишь... Люди придумали правила приличия из-за своих несчастий.
You artists have got no idea of etiquette.
Вы, художники, понятия не имеете, что такое этикет.
By etiquette, a man shouldn't do it first.
Мужчине первому не полагается по этикету.
To hell with the etiquette.
Черт с ним, с этикетом.
Our job leaves no room for etiquette.
Наша специальность заставляет нас забывать о рыцарстве.
Etiquette is etiquette!
Этикет есть этикет :
Someone butchered a dame By the chateau in Etiquette Lane.
Кто-то убил даму около замка в Этикет Лайн.
My handbook on social etiquette doesn't deal with this.
Мое руководство по этике не предусматривает это.
This is a most serious breach of etiquette.
Это наиболее серьезный провал в этикете.
The prisoner is charged with the most serious breach of social etiquette.
Заключенный обвиняется в самом серьезном нарушении общественного этикета.
Ah, the tribal taboos of army etiquette.
Ах, старый табу армейского этикета.
I hoped you would devote yourselves to the study of diplomacy and court etiquette...
Господа, я надеялся, что вы обратите больше внимания... на изучение дипломатии и придворного этикета.
then I was to have suffered a lesson in etiquette and wi tty conversation...
Кроме того, мы хотели пройти родословную Вашего Величества. Потом меня хотели помучить уроком отличного поведения и остроумной беседы...
Horseback riding abilities, is familiar with high society's etiquette.
... хорошо владеющего светским этикетом.
Didn't this Tanabe-san teach you any etiquette?
Разве Танабе-сан не рассказывал тебе про этикет?
The purpose of this trip is training for a young lady... in etiquette, suitable for participation as a student at White rose.
Целью поездки, является обучение молодых леди, т.е вас... этикету, чтобы Вы могли соответствовать высокому званию ученика - "Белой Розы".
Or Emily Van Buren whoever that etiquette crotch is!
Или Эмели Ван Бурен как ее там, ну эта, высококультурная сука!
Since when has etiquette been your strong point?
По-моему, ты никогда не была сильна в этикете.
Two major-generals got killed strictly according to military etiquette.
Два генерал-майора были убиты строго согласно военному этикету.
Monsieur Wells, there is a thing what it wanted to ask about him, it will not go away against the professional etiquette.
Месье Уэллс, хочу задать вам вопрос. Если это только не противоречит профессиональному этикету.
But we will also learn about nutrition, self-esteem, etiquette...
но теперь мы будем с вами учить правильное питание, этикет...
It is so easy to commit embarrassing blunders, but etiquette tells us just what is expected of us and guards us from all humiliation and discomfort. "
Очень легко совершить грубые ошибки, но этикет говорит нам только то, что от нас ожидается и ограждает нас от уничижения и дискомфорта. "
Is it just obduracy, or is it a matter of etiquette and good form?
Что за упрямство? Оскорбленное самолюбие или боязнь пересудов?
- What's the etiquette?
- Каков тут этикет?
You know more about etiquette than I do.
Ты лучше знаком с правилами этикета, чем я.
I'd like our guests to depart as soon as etiquette allows.
Я бы хотел, чтобы наши гости покинули нас настолько быстро, насколько позволит этикет.
What ever happened to manners and etiquette?
- Это не слишком вежливо.
But it's the elite of British society, etiquette and manners.
Там будет элита Британского общества. Этикет, манеры...
I'm not sure what the proper etiquette is here.
Не уверен, как по этикету правильнее.
It's not proper etiquette to reference those other people while on a date.
Не совсем этично ссылаться на примеры свиданий других людей.
Now, a question of etiquette.
Вопрос этикета :
That's an etiquette.
Это - этикет.
But enough etiquette for the day.
На сегодня достаточно.
While working with me, you must throw etiquette to the devil.
Работая со мной, пошлите этикет к чертям!
Not only do I regard it as a breach of etiquette, it is a breach of hospitality and worse, of friendship
Вы злоупотребили не только этикетом и гостеприимством,.. ... но, что еще хуже, дружбой.
It's a gross breech of judicial etiquette.
Это огромное нарушение судебного этикета.
If you don't mind, Ensign, I've been studying Klingon etiquette.
Только этого мне не хватало. Где они будут спать?
I'm not burdened by any such sense of etiquette.
Я не обременен каким-то ни было чувствами этики.
I'm programmed for etiquette, not destruction!
Я запрограммирован на этикет, а не на убийство!
I don't know the proper etiquette in this situation.
Я не знаю, что полагается делать в данной ситуации.
You ain't got no etiquette, motherfucker. Man...
Ты бля не знаешь правил этикета.Чувак...
Boys, would you please get this bean counter out of here, and throw in an etiquette lesson or 2 while you're at it?
Тогда * вы * его подымите, вы же его мать. Ничего, родной.
I PROMISED WE'D FOLLOW WEDDING ETIQUETTE.
Я пообещала, что мы будем следовать свадебному этикету.
IT'S THE FIRST RULE OF GAY ETIQUETTE : NEVER TALK ABOUT YOUR PAST FUCKS.
Это первое правило гей-этикета – никогда не рассказывать о своих прошлых трахах.
HAVEN'T YOU EVER HEARD OF GAY ETIQUETTE?
Ты что, никогда не слышал о гей-этикете?
WHAT, RULE NUMBER TWO OF GAY ETIQUETTE : NEVER TELL YOUR BEST FRIEND THAT HIS BOYFRIEND IS CHEATING ON HIM?
Что, правило номер два гей-этикета – никогда не говорить лучшему другу, что его бой-френд ему изменяет?
Now I'm getting etiquette lessons from a bilge rat.
Меня учит урокам урокам этикета от портовая крыса.
It requires immense preparation, formality, etiquette. - I see it does.
Нужно заказать оркестр и так далее.
There were ugly clowns, dressed like princes, whose purpose was to make fun of themselves to amuse people living outside reality, who were constrained by etiquette, who plotted and lied, who were bound by the confessional and by remorse,
Жизнь этих людей была ограничена этикетом, заговорами, ложью, связана раскаянием в грехах, инквизицией...
Three times a day you sated yourselves with contempt- -for those who flouted etiquette, just as you ate three meals. That's monstrous!
Как звери!