Fairness tradutor Russo
399 parallel translation
In all fairness, you should permit me to remain and explain ourselves.
Мадам, вы должны позволить мне остаться и объясниться.
In fairness, they're easier to pity.
По правде, мне таких даже жаль.
They'rejust like city folk, Miss Farley, except that they have a sense of fairness.
Они такие же, как в больших городах, просто у них есть понятие о совести.
Michael Logan, while I have no doubt that the jury must have reached their conclusion in utmost fairness and solemn regard for justice, I cannot help expressing my personal disagreement with their verdict.
Майкл Логан, хотя я не сомневаюсь в том, что присяжные вынесли свое решение не предвзято и с ответственным отношением к правосудию, я не могу не выразить своего личного не согласия с их вердиктом.
In fairness, you can't blame me.
Во имя справедливости, ты не можешь обвинять меня.
His governing was always inspired by wisdom and fairness.
- Его правление всегда, вдохновляла мудрость и справедливость.
Now, Dr Zira, in all fairness, you must admit that the accused is a non-ape and therefore has no rights under ape law.
Д-p Зиpa, пo cпpaвeдливocти гoвopя, вы дoлжны пpизнaть, чтo oбвиняeмый - нe oбeзьянa и, слeдoвaтeльнo, нe имeeт пpaв пepeд зaкoнoм oбeзьян.
Sally, in all fairness- -
По совести говоря...
Who cares about fairness?
При чем тут совесть?
They talk of democracy, freedom, fairness.
Они говорят о демократии, свободе, справедливости.
Well, I think I should point out first, Brian, in all fairness, we are not the rescue committee.
Думаю, что сначала я должен указать, Брайен, что, по-совести говоря, мы - не комитет по спасению.
And although, in all fairness,
Не смотря на то что по справедливости,
This excellent knight who fought with fairness and grace was meant to win.
Этот доблестный рыцарь бился честно и милосердно, он должен был победить.
- In fairness, from everyone according to the features, to everyone according to the position.
- По справедливости, от каждого по возможности к каждому по должности.
We fought a revolution in the name of fairness and equality.
Мы совершили революцию, чтобы дать народу достоинство и равноправие.
- There's no fairness in a court room!
- Это суд, при чем тут честность?
The laws of fairness and balance have been violated.
Законы справедливости и равновесия нарушены.
And out of fairness, is there anything I wear that you'd prefer I didn't?
Кстати, чтобы быть честными, может тебе что-то не нравится из моей одежды?
You overdo it with that fairness of yours.
Ты с этой своей справедливостью перебарщиваешь.
My movement is dedicated to founding a new order based on fairness and equality.
Мое движение призвано построить новый порядок,.. основанный на справедливости и равенстве.
In fairness to Mrs. Gordon, I should hear the details.
Ради миссис Гордон, я должен знать все подробности.
I apologise. And I will cooperate with any course you feel necessary to resolve the problem with fairness, discretion.
Я прошу прощения, и смею вас уверить, что какой бы ход событий вы ни выбрали, я готов помогать вам решить нашу проблему честно и благоразумно.
Our neutrality assures fairness.
Наш нейтралитет гарантирует непредвзятость.
I think, in all fairness... I should explain to you exactly what it is that I do.
Если я тебе расскажу, какими делами занимаюсь.
In all fairness, Ethan,
По правде говоря,...
In fairness to the Prosecution I would declare a mistrial, regardless of what Shaughnessy and Vail think, if that's what you want.
Во имя правосудия я бы объявила этот процесс недействительным, независимо от того, что думают Шонесси и Вейл, если Вы этого захотите.
Well, you know, in fairness to the dead, we're all a little two-faced in this day and age.
Но в оправдание можно сказать, что мьI все немного двуличньI в наше время.
In all fairness, his other grandpa's a drunk, but still...
Если честно, его второй дедушка - пьяница, но всё равно...
Your fairness and good judgment are everything I've heard them to be.
Ваша объективность и ваш справедливый приговор – это всё, что мне необходимо было услышать.
It is a matter of fairness, your honor.
- Это не довод. Это вопрос справедливости.
- How about the rules of fairness?
- А как насчет норм справедливости?
No tribunals, no attorneys, no justice, no mercy no fairness, no hope, no last-minute escape.
Ни трибунала, ни адвокатов, ни правосудия, ни пощады ни справедливости, ни надежды, ни побега в самую последнюю минуту.
Finally, each member race will be able to contribute volunteers to join the Rangers... thereby assuring their independence and fairness.
Наконец, каждая союзная раса сможет пожертвовать добровольцев для Рейнджеров таким образом подтверждая свою независимость и честные намерения.
In fairness, however, I will give it some further thought.
И всё же, из вежливости, я еще подумаю над этим.
This isn't the time to start legislating morality or ethics, fairness.
Сейчас не время издавать законы о морали, этике или справедливости.
But you can't do it under the heading of fairness.
Но вы не сможете этого сделать из-за справедливости.
Alimony comes down to fairness.
Ваша Честь, алименты сводятся к справедливости.
The problem is that the fairness issue presupposes a valid union.
Проблема в том, что справедливость предполагает действительный союз.
Well, talking about fairness...
Кстати о честности...
And, in all fairness, Star Trek was here first.
И если говорить на чистоту Стар Трек появился раньше.
The Fairness in Hell Act of 2275...
Закон о Порядочности в Аду, пункт 2275...
Nonetheless, Your Honor, we feel our client deserves every fairness afforded under the law.
И всё же, ваша честь наш клиент заслуживает объективности в рамках закона.
Well, I'm president of the Beauty and Fairness for Dallas Club.
Я возглавляю общество стройности и красоты в клубе "Даллас".
In all fairness, I should be given the opportunity to test the alleged powers instead of having to take her word for it.
Было бы честно дать мне возможность проверить эти силы вместо того, чтобы верить ей на слово.
He's got the fairness of Lincoln, the charisma of Martin Luther King Jr.
Он честен как Линкольн, у него харизма Мартина Лютера Кинга Мл.
In all fairness, she's not totally to blame.
Ведь если подумать, это не только её вина.
The tenant contract law is based on is fairness.
Договорное право базируется на справедливости.
Simple fairness.
Просто на справедливости.
I know this offends your sense of fairness, but I'd like to win.
Я знаю, что тебе это кажется несправедливым, но я хочу победить.
In all fairness to her, I did get kicked out of most of the schools on the East Coast.
По справедливости к ней, я был выкинут из большинства школ на Ист-Косте.
Fairness?
Совесть?