English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Russo / [ F ] / Frown

Frown tradutor Russo

298 parallel translation
Don't see me walking around with the clown's frown.
И то, я не слоняюсь по двору с унылой рожей.
And trembled with fear at his frown
Страхи умчались прочь
We can make a dimpled smile Out of a frown
Улыбку приятную сделаем вам...
To make me fret or make me frown
Я могу делать все, что захочу.
But he would frown and do like this with his sick hand...
Но он бы нахмурил брови и сделал бы вот так своей больной рукой...
Instead of that, I'm sore. Don't frown.
- А вместо этого, мне обидно.
Don't bring a frown to old Broadway
Не приноси хмурый взгляд в старый Бродвей
On any lass I'd frown
От любой девушки
The sky doth frown and lower upon our army.
Не хочет солнце показаться, и небо хмурится над нашим войском.
They pass some people who carry loads, frown at some boats.
Они идут навстречу носильщицам тяжестей, джонкам с огромными огонами.
Today we frown, Tomorrow laugh.
Один день серьезный, один день веселый.
Don't frown. It doesn't suit you.
Знай, морщить лоб не к лицу тебе.
And with a frown you'd reply "Mind your own business or else!"
Исподлобья взглянув, он ответил : "За пряжу берись, чтоб реветь не пришлось."
I'll frown, and be perverse, and say thee nay, so thou wilt woo ;
Нахмурюсь я, скажу капризно : "Нет", Чтоб ты молил.
if you frown your eyebrows, you get in your mind a stratagem
Если нахмуришь брови, изобретешь хитрость.
I was afraid that God would frown
Как же боялся я оплошать
And don't frown!
И не надо хмуриться!
James, I know it's your case, old chap, and two heads aren't necessarily better than one, but... When I see that anxious frown...
Джеймс, я знаю, это ваш случай, и две головы не всегда лучше, чем одна, но... когда я вижу ваши нахмуренные брови...
he was sitting near the window, with his arms crossed and with a fierce frown upon his forehead.
он сидел на окошке, сложа руки и грозно нахмурясь.
"We remember the smile, the frown, the quizzical look, the love, the courage..."
Мы запомним улыбку, хмурость, вопрошающий взгляд. О, любовь, мужество...
'I love you, though I fret and frown, God, what a helpless enterprise!
Я вас люблю, хоть я бешусь, Хоть это труд и стыд напрасный.
they being penitent, the sole drift of my purpose doth extend not a frown further.
Единственная цель моя была Их привести к раскаянью. Я больше зла к ним не питаю.
But you, my brace of lords, were I so minded, I here could pluck his Highness'frown upon you, and justify you traitors ;
А что до вас, синьоры, вы стоите друг друга, я бы мог навлечь на вас немилость государя,
Nothing...? " "Well, it takes more energy to frown than it does to smile"
- Ну, на то, чтобы хмуриться, уходит больше сил, чем на улыбку
Or if thou thinkest I am too quickly won, I'll frown.
- Монтгомери, ты у нас призрак. - Кто, кто? Призрак.
It harbors a frown
Скрывает нахмуренность
You are overcome frown.
Ты выше всякой злобы.
Oh, yes, and by the way, I frown on overnight guests.
Да, кстати, я не одобряю гостей на всю ночь.
- Are you getting a frown line?
- У тебя черная полоса?
John Cage is out getting his frown lines Botoxed.
Джона Кейджа нет, исправляет Ботоксом морщины на лбу.
I was thinking maybe you'd like to come to my van... and I could turn that frown upside down.
Может быть ты пойдешь со мной в мой вэн... И мы классно покувыркаемся.
I think the Council might frown upon that.
Вряд ли Совет это одобрит.
No wonder your men frown all the time.
Понятно, почему ваши мужчины постоянно хмурятся.
Frown.
Хмурюсь.
We frown on killing judges here.
Нам тут не нравятся убийства судей.
The sun is shining and the grass is green Under the three feet of snow, I mean This is the day when it's hard to wear a frown
Солнце светит в вышине, травка зеленеет - на метровой глубине ей в снегу теплее
I know the church would frown on this, Robert...
Я знаю, церковь не одобрила бы этого, Роберт...
And give him another chance to frown disapprovingly?
И дать ему еще один шанс неодобрительно нахмуриться?
Smilers wear a crown, losers wear a frown.
Улыбающиеся носят корону, а хмурые - сдвинутые брови.
The Prince de Conti will surely frown on this, but I care not.
Принц де Конде, несомненно, будет ухмыляться,.. ... но мне это безразлично : он уже не будет заседать в совете.
Frown on premarital sex?
Не одобряете добрачный секс?
That I should just turn my frown upside down?
То есть я должна просто перевернуть свою хмурость?
And you may frown upon that but... we're not gonna hide it anymore.
Вы можете и не одобрить это, но... мы больше не собираемся прятаться.
See, now, that's the kind of thing the judges really frown upon during competition, Steven.
Слушай, это вот как раз то, что судьям очень не нравится, Стивен.
You should turn that frown upside down.
- С другой стороны, тебе следует перестать критиковать меня.
A lot of people frown on the Yanks for not being in this war yet.
Многие недовольны, что янки уклоняются от участия в войне.
I've never seen anyone frown so much in their sleep.
Я никогда не видела, чтобы кто-то хмурился так много в своих снах.
Without experience, it's easy to frown on other's failings.
Когда ничего не чувствуешь, легко осуждать чужие чувства.
"Carl enters, wearing a frown."
"Карл проходит незамеченным".
- I will frown as I pass by.
! Не тебя ли? !
That frown suits you.
Вам это идёт.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]