Fullness tradutor Russo
60 parallel translation
Dear friends, We are gathered here to pay solemn and loving tribute To the memory of 3 fine and beautiful young boys cut off in the fullness of life's morn'.
Друзья, мы собрались здесь почтить память трёх прекрасных мальчиков, покинувших нас на заре их юности.
A line of fullness to the cheek.
Немного увеличим щёки.
I believe if we live with an intense fullness of spirit, every moment counts as a whole year, and every year we get five years younger!
Я убеждена, что, если мы будем жить духовно, совестливо... но еще и богато, с каждым годом будем молодеть на 5 лет. Да здравствует молодость!
The people, in the fullness of time, will reach a new world.
Когда придет время, народ достигнет нового мира.
No, McCoy will not let go of life in the fullness of years.
Нет. Маккой не должен уйти из жизни в расцвете лет.
In the fullness of time we'll see what we can do.
¬ ремени много, и мы увидим, что мы можем делать.
Now he had reached the fullness of his growth.
Теперь он достиг своего максимального размера.
The Earth is the Lord's and the fullness thereof... the world and they who dwell within... for he has established it upon the waters... and set it firmly upon the rivers.
Господня - земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее.
- fullness, with a swift retreat of the great shadow when the sun, clearing the ridge looked down, hot and dry with a devouring glare like the eye of an enemy.
228 00 : 20 : 13,645 - - 00 : 20 : 16,136... смотрит вниз, горячее и сухое пожирая ярким светом как глаза врага.
As for me, I grew to manhood and in the fullness of time, I became the leader the Chief of the Great Northern Tribe.
А что до меня, то я вырос и стал взрослым а когда пришло время, я стал вождём Великого Северного Племени.
We thank you for this day of love and joy for allowing us to be together, to share with each other and with you the fullness of our hearts on this special day.
Благодарим за этот день любви и радости. Благодарим за то, что собрал нас вместе... разделить друг с другом и с тобой... полноту наших сердец в этот особенный день.
Why not imitate the cherry blossom and fall when in the fullness of our beauty?
Так почему не уподобиться вишнёвому цветку, который опадает в пору своего цветения?
Yeah, in the fullness of time.
Да. В своё время.
Until, in the fullness of time, we, too, depart from this world.
Ещё очень и очень долго...
Yes, it's empty with such fullness... that the great moment, the great life of the universe... is pulsating in it.
Да, оно пусто, но такой наполненностью... что великое мгновение, великая жизнь вселенной... пульсируют в нём.
In heaven, you rise to the level of your fullness of love.
В раю вы возноситесь до полноты любви.
In the fullness of time.
Через какое-то время.
For we embrace Prozium in its unifying fullness... and all that it has done to make us great.
Мы принимаем Прозеум в его объединяющем обилии, и это всё делается, чтобы стать великими.
A desire for the comfort of fullness.
Они хотят приятного ощущения сытости.
Reverend : " The earth is the Lord's, and the fullness thereof ; the world, and they that dwell therein.
" Земля божья и заселена она божьими тварями, и мир и все кто его населяют.
You owe nothing more than yourself - your devotion in its fullness
Вы обязаны лишь самой себе, Вашей самоотверженности, Вашей нежности
Take time off to give to yourself, in a sense to fill yourself up to fullness, to where now you can overflow in giving.
Выделите время, чтобы уважить себя, чтобы, так сказать, наполнить себя радостью до полна. до состояния, когда вы переполнены и можете только отдавать.
And when you are allowing that stream to flow, in its fullness, you feel very, very good.
И когда вы позволите потоку течь, во всей его полноте, вам будет очень, очень хорошо.
Okay, I appreciate the fullness of your answers, but I just wanted to know if she'd had any history of abdominal problems.
Хорошо, все, что вы говорите, очень ценно, но... Я просто хотела бы узнать, были ли у неё когда-нибудь проблемы с животом.
We will... - All in the fullness of time.
Обязательно... дело времени.
- Fullness of spring.
Fullness Of Spring.
In His presence is the fullness of joy.
В Его присутствии обилие радости
You created its fullness with soup.
Вы целиком сварили его в бульоне.
You shall see, Professor, in the fullness of time.
Вы все увидите, профессор, в свое время.
my dress is definitely moving. I wish I would have maybe taken a little of the fullness out of the dress because the dress is looking fuller than how I want it to look.
мое платье определенно подвижно надо было сделать платье немного менее пышным потому что оно выглядит полнее, чем мне бы хотелось
"in Thy presence is fullness of joy, " in Thy right hand bliss for evermore. " Kaddish.
- в Твоих руках счастье каждого. " Кадиш.
But now the child that gave her fullness and joy is taken away.
Но ребёнка, подарившего ей полноту и радость жизни, у неё отобрали...
We will consider your gracious suit in the fullness of time.
Мы обсудим ваше любезное предложение, когда у нас будет больше времени.
- I thought they just wanted my hair so their scientists could unlock the secret of its luxuriant fullness...
- А я думал, что их учёные просто взяли мой волос, чтобы открыть тайну моей роскошной, густой шевелюры...
You can relay the Holy Father's message in its fullness tomorrow.
Вы сможете изложить послание Святого Отца целиком и полностью завтра.
Don't you want to experience this in its- - in its fullness, un- - untrammeled by the--the relief of over-the counter pain relievers?
Разве ты не хочешь испытать это во всей полноте, несдерживаемой лекарствами?
My fullness was my joy, and now, for it all to end, and to be left with your sneers and your jokes...
Это было счастьем моим, и теперь, когда все кончилось, я удостоена лишь усмешки, я объект ваших шуток.
I'm an old man. And I'd rather live a life in its fullness even if this would make me a victim of lies and envy.
Я старик. даже если это сделает меня жертвой лжи и зависти.
Then fat cells harvested through liposuction are packed in the cheekbones to create fullness.
Тогда жировые клетки, собранные в жироотсосе, легко укладываются в скулы и заполняют их.
take out any puffiness on her skin, here, add fullness to the breast, length to the torso, take away that fold of skin, streamline the shoulders, put highlights in the eyes and... there.
Теперь уберем одутловатость лица, вот так. Увеличим грудь, удлиним тело. Уберем лишнюю кожу здесь, расправим плечи и выделим глаза.
Let's pretend it's Fullness Bread.
Давайте представим, что это волшебный хлеб.
Mindfulness is my... fullness.
Внимательность это внимание... к телу.
That you comprehend the fullness of what that means.
Что ты осознаешь, что это означает в полном объеме.
Well, if you could see me you would not recognise me,'cause there's a few pimples that have arrived, there's a lot of fat and fullness in my face, and my tummy is really quite something to behold.
Ну, если бы ты меня увидела, то не узнала бы, потому что появилась парочка прыщей, много жира и отекшее лицо, и мой живот уже такой что есть на что посмотреть.
I don't think there's a case that I'm not going to be discovered in the fullness of time, it's a question of time frame.
Не может оказаться так, что меня не раскроют вообще. Что это не случится никогда. Конечно, это вопрос времени.
Fullness.
Cытость.
- Uh, it seems like it, but all will be revealed in the fullness of time.
- По всей видимости. Всё решится, когда решится.
"Hillary, when I met you, " I felt like my life blossomed with fullness. "
"Хиллари, когда я встретил тебя, то почувствовал, что моя жизнь обрела смысл."
And in the fullness of time, who knows what powers you might attain?
И в один прекрасный момент, кто знает, какой силы ты сможешь достичь?
Welcome her into your presence where there is no sorrow nor pain, but the fullness of peace and joy with you for ever and ever.
Прими её в своё царство, где нет ни печали, ни боли, но только мир и покой на веки вечные.
The fullness of your lips.
Пухлые губы.