Hasty tradutor Russo
416 parallel translation
Maybe I was a little hasty when I...
Может я немного поторопился...
I'd hate to see you take any hasty action in a matter like this.
Я не хочу, чтобы ты спешила в таком деле.
I'm afraid I was too hasty.
Наверно, я слишком поторопился.
Don't be hasty.
Только не спеши, дорогая.
Hasty work is sloppy work.
Быстрая работа - плохая работа.
- I may have been hasty....
- Да, я скверно поступила.
Not so hasty, Sir Guy.
Не так быстро.
A big, fat lummox like you hiring an airplane to write, " Hildy, don't be hasty.
Какой болван арендовал самолёт, написав на нём : "Хильди, не спеши,.."
Don't make any hasty decisions, Mr. Burns.
Не спешите с выводами, мистер Бёрнс.
I was making a hasty departure.
Мне внезапно нужно было уехать.
I shouldn't be hasty about this.
Торопиться в таком деле будет неправильно.
Don't be hasty.
Не торопись.
Don't be hasty.
Не торопитесь.
- Please, Ilsa, don't be hasty.
- Пожалуйста, Ильза, не спеши!
Sure, we know that. Maybe we were a little hasty.
Разумеется, мы немного погорячились.
Oh, it seems I was a trifle hasty.
О, похоже я немного погорячился.
I guess maybe I was a little hasty.
Наверное, я немного погорячился.
Down the garden path and out of the gate? - Not so hasty.
- Может, по садовой дорожке и через ворота?
You call it discreet to summons me at all hours to hasty meetings on street corners, and shops and public gardens...
И при этом назначала мне минутные свидания на углах улиц, в магазинах и садах...
Don't let's fall out over a few hasty words.
Не будем ссорится из-за нескольких опрометчивых слов.
- Perhaps you're being a bit hasty, my dear.
Может быть, это немного опрометчиво, моя дорогая? - Опрометчиво?
Gentlemen, I'm afraid we were a little hasty. We moved too fast.
Мы оказались несколько... самонадеянны
I guess I acted a little hasty.
Я вижу, что слишком поторопился.
Seems a bit hasty. We hardly know each other.
- Я вас практически не знаю.
Well, I wouldn't make a hasty decision.
Я бы не принимал поспешного решения.
With hasty reverence.
С горячим почтением.
- Wait a minute, Jerry. Let's not be hasty.
- Постой, Джерри, не торопись.
My judgment of you was too hasty, Captain.
Мое мнение о Вас было слишком поспешным, капитан.
Why did he have to be so hasty?
Почему он так поспешил?
- I was a bit hasty.
- Я поторопилась с выводами.
Please don't think I was hasty.
Пожалуйста, не думай, что я был слишком вспыльчив.
Don't be hasty.
Не горячись.
Young man, in your profession you should not be hasty.
Молодой человек... в вашей профессии не надо торопиться.
From which no hasty generalization should be made.
Из которого не следует делать поспешных выводов.
I'm a little hasty.
Я немного погорячился.
Yes, a hasty conclusion, but possibly right.
Да, поспешный вывод, но, возможно, верный.
Now don't be hasty, please.
Теперь не торопитесь, пожалуйста.
- Don't be too hasty.
- Не будьте так поспешны.
Bomber not be hasty.
Не заводись, вояка.
Perhaps you're making a rather hasty judgement.
Возможно, вы делаете поспешные выводы.
But you, you just got a little more hasty.
Но ты, ты только стал более нетерпеливым.
Let us not take hasty decisions!
давайте не бтдем принимать поспешных решений!
Yes, well, we don't want to bear a grudge for a few hasty words, do we?
Да, мы ведь не хотим иметь зуб на несколько опрометчивых слов?
- Why did you then beat a hasty retreat from there?
- Чего ж ты так быстро сбежал оттуда?
A hasty and inaccurate assessment, Brigadier.
Поспешная и неточная оценка, Бригадир.
Maybe we were hasty in our decision.
ть мь? поспешили со своим решением?
- Sure. You were too hasty to do it.
Этo вы пoспешили.
- Hasty?
О, нет.
- Tell the contractor that he was too hasty.
Скажи подрядчику чтобы поторапливался
I may have been a little hasty.
Я немного погорячился.
Don't be too hasty, Gordon.
Стэнтон, каким бы он ни был - в деловом отношении - выше всяких похвал.