Hostility tradutor Russo
321 parallel translation
This explains your colleagues'hostility.
Поэтому коллеги относятся к вам слегка враждебно.
Their hostility, Principal, doesn't bother me at all.
Их враждебность мне не мешает, господин директор.
Of course... there is such a thing as the hostility of... Perhaps in some strange kind of way, he...
Конечно, есть такая вещь, как напускная враждебность.
Your questions betray a certain hostility.
Ваши вопросы носят оскорбительный характер.
We have here an unusual opportunity to appraise the human mind, or to examine, in Earth terms, the roles of good and evil in a man- - his negative side, which you call hostility, lust, violence, and his positive side, which Earth people express as compassion,
Нам представелась редкая возможность рассмотреть человеческое сознание, или ислледовать, выражаясь по-земному, роль добра и зла в человеке- - его отрицательную сторону, которую вы называете враждебность, жадность, жестокость, и его положительную сторону, которую люди Земли обозначают как сострадание,
A period of open hostility ensued during which our respective talents - hers and ours - found their greatest expression.
Началась эпоха откровенной враждебности, где наши таланты, и мой, в частности, нашли себе хорошее применение.
I take it you have checked my file - regarding hostility.
Я полагаю, вы знакомы с моим делом - говоря о враждебности.
- No hostility directed toward us.
- Никакой враждебности к нам.
There's no hostility, sir.
Ничего враждебного, сэр.
You will show no further hostility?
Без враждебности с вашей стороны?
This one appears to be strengthened by mental radiations of hostility, violent intentions.
Кажется, он становится сильнее из-за излучения враждебности, насильственных намерений.
- It's a mixture of envy and hostility.
Окей? На то мы и друзья. Вот и закончилась моя карьера спортивного комментатора.
A too obvious hostility would be unwise.
Ваша враждебность по отношению к ней настроит общество против вас.
The Court instructs the jury... that when deliberating its verdict... not to be influenced by any personal hostility... it may feel... toward the defandants'long hair... weird clothes... wild manners... political convictions, or inflamed speeches.
- Суд приказывает присяжным не поддаваться личной неприязни, если таковая имеется из-за длинных волос обвиняемых, дикого внешнего вида, неотесанных манер, политических воззрений и провоцирующих вражду речей.
You're not... You don't have hostility to the male sex?
Вы враждебны по отношению к мужскому полу?
I'm getting a hostility ache, and a migraine headache now.
У меня боль враждебности, и головная боль от мигрени.
And that would be a grave act of hostility.
И это было бы серьезным актом враждебности.
There were trade treaties, cultural exchanges and then, for no reason at all, these sudden acts of hostility.
Были торговые договоры, обмены культурами, а потом, без всякой причины, эти внезапные акты враждебности.
Indifference to the world is neither ignorance nor hostility.
Безразличие к миру не является следствием невежества или враждебности.
You're using sex to express hostility.
Ты выражашь сексом враждебность.
I got a license, but I have too much hostility.
У получил права, но я очень агресивен.
You've had hostility towards David ever since I mentioned him.
Ты враждебно настроен к Давиду с тех пор как я упомянула о нем.
Hostility and conflict to speed up the process, until you were ready to select the best of both.
И враждебность и конфликты, чтобы ускорить развитие, - пока ты не стал бы готов объединить оба племени.
I will not give way to feelings of psycho-fugal hostility.
Я не поддамся чувству психофугальной враждебности.
Its structural perfection is matched only by its hostility.
Совершенство его строения сравнимо только с его враждебностью.
It could be misinterpreted as hostility.
Это может быть интерпретировано как враждебность.
Plato expressed hostility to observation and experiment.
Платон не признавал наблюдения и эксперимента.
Propensities for aggression and ritual submission to leaders, hostility to outsiders.
Предрасположенность к агрессии и ритуалам, подчинение лидеру, враждебность к чужакам.
It requires strength of character to cope with such hostility. I daresay I ´ ve got that strength.
Не буду хвастаться, но нужна определенная стойкость, чтобы работать в такой враждебной среде, и этой стойкостью, думаю, я обладаю.
I'm so used to hostility, deceit and pettiness, evil and hatred.
Я так привык к агрессии к обману и мелочности, к злу и ненависти.
" because of your unrelenting hostility towards us.
ваться на части из-за вашей неумолимой враждебности. Я не хочу бороться с вами.
" because of your unrelenting hostility towards us.
ваться на части из-за вашей неумолимой враждебности.
Since our little accident, I sensed a lot of hostility coming from you. Excuse me!
С этой неприятности я начинаю чувствовать начало враждебности.
What's all the hostility?
Ты мне не друг?
Most whales don't have teeth, they have a gum-like tissue that strains tiny shrimp for food, and that is the limit of their hostility.
У большинства из них даже нет зубов, только гибкие пластины которыми они фильтруют крошечных креветок, и это - предел их враждебности.
Why this open hostility?
Вера! Откуда эта враждебность?
Mr. Lowe, are you at all aware of the unconscious hostility you're exhibiting toward us right know?
Мистер Лоув, вы сознаете, что вы проявляете сейчас подсознательную враждебность?
The dismantling of our space stations and bases along the Neutral Zone, an end to 70 years of hostility, which the Klingons can no longer afford.
О демонтаже баз и станций в нейтральной зоне Это конец 70 годам противостояния, Клинганы не могут позволить это себе.
Your husband suffers from a persecution complex... extreme paranoia and bladder hostility.
У вашего мужа мания преследования, паранойя и недержание мочи.
There's hostility that she seems to have transferred from Lore to Data.
Ее враждебность к Лору переносится на Дейту.
Old men like me will not be able to hold on to ancient prejudice and hostility.
Старики вроде меня уже не смогут придерживаться древних предубеждений и враждебности.
People of Earth, we come to you in the spirit of hostility and menace.
Земляне, мы пришли с угрозами и жестокостью.
Why don't you get yourself some friendly little therapist... to work out some of that hostility?
Найди себе психотерапевта поласковее, он тебя полечит от враждебности!
He expressed regret and displayed no hostility.
Он выразил сожаление и не проявил никакой враждебности.
Well, that would certainly explain the hostility.
Что ж, это вполне объясняет враждебность.
I sense a touch of hostility here, gentlemen.
Я чувствую здесь враждебность, джентльмены.
Certainly, she does not hope that you have hostility for him
Конечно, она же не хотела, чтобы ты сердился на него.
I'm aware of your hostility toward Psi Corps and the reason for it.
Я понимаю вашу враждебность к Пси-корпусу, и причины, которые вас к этому побуждают.
But she hides it behind a mask of low-key hostility.
хотя скрывает их под маской сдержанной враждебности.
No reason for hostility, okay?
Нет причин для такой враждебности.
- Hostility.
Уу какая враждебность.