How can i put this tradutor Russo
73 parallel translation
How can I put this delicately?
Как бы повежливее выразиться...
Some of them made it to the big screen this time, but others, lots of others... How can I put this politely? Didn't.
Некоторые из них теперь воплощены на большом экране, но остальные- - большинство из них- - как бы сказать повежливей- - нет.
Now, how can I put this in language you'll understand?
Как бы мне это объяснить? Подоходчивее.
How can I put this?
Как бы тебе это объяснить?
Right, well... How can I put this?
Значит так, как бы это сказать?
How can I put this, I've never heard a throbbing reverberation like that before.
Как бы объяснить, я в жизни не слышал таких раскатов.
How can I put this?
Как мне вам это объяснить?
- Um... How can I put this?
- Эм... как же мне объяснить...
So I guess, you have the Ben Franklin wig and the costume and you figure, "How can I put this to practical use?"
Например у тебя есть парик Франклина и костюм... и ты думаешь - Как все это использовать?
I'm, um- - how can I put this- - depoopifying the fragments now to piece together some kind of image.
Я, ум - я восстановила фискализированные фрагменты и теперь можно видеть все части вместе.
How can I put this delicately?
Как бы поделикатнее сказать?
It always seemed to me that Mr. Blauner was, how can I put this delicately, um, a swordsman.
Мне всегда казалось, что мистер Блаунер... был, как бы это повежливее... сильным мужчиной.
But how can I put this?
Но, как бы это сказать?
How can I put this.. on your level
Как это сказать? Твоего круга.
How can I put this?
Как бы мне это сказать?
In our line, we're- - how can I put this?
В нашем ремесле мы двое... как бы сказать, самые высокооплачиваемые.
My kids are my priority and... How can I put this gently?
Дети для меня главное, и как бы помягче сказать.
How can I put this? ... like my usual clients.
Как бы это сказать не такая, как мои обычные клиентки.
Let me see, how can I put this?
В общем, как бы вам это сказать?
How can I put this?
Как бы это сказать?
Or your... how can I put this delicately... abject personal and professional failure since.
Или ваше... как бы выразиться поделикатнее... жалкое падение в личных и профессиональных делах с тех пор.
It is that one time of the year where Light and Dark Fae can get up close and personal with each other. And some of them use it as an excuse to drink and- - How can I put this delicately?
Это единственный день в году когда темные и светлые фейри могут сблизиться и лично контактировать друг с другом и некоторые из них используют это как оправдание, чтобы напиться и... как бы сказать поделикатнее... вступить в любовную связь вне партийных границ.
How can I put this?
Как бы это сказать..
How can I put this in a way that you will understand?
Как мне сказать это, чтобы ты понял?
Well, you know, how can I put this delicately?
Ну, знаешь, как бы сказать поделикатнее?
How can I put this? There are some cases you'd feel more at home with than him and there are some cases he'd feel more at home with than you.
И, как бы сказать... есть процессы, на которых ты чувствуешь себя как рыба в воде, а есть такие, где он чувствует себя более уверенно.
How can I put this in terms that you will understand?
Как бы мне объяснить, так чтобы тебе было понятно?
Oh, gosh... how can I put this?
Боже, как же это сказать?
How can I put this most simply?
Как бы мне выразиться попроще?
How can I put this?
- Как бы так сказать?
So what I was thinking was, I get you in there, you transform and... how can I put this?
Так что я думаю, я возьму тебя туда, ты трансформируешься и... как бы это сказать?
Joe, how can I put this delicately?
Джо... Как бы тут выразиться поделикатней?
Okay, how can I put this?
Как же теперь-то...
How can I put this?
Как бы это сказать...
Now, how can I put this?
Теперь, как бы тебе это объяснить?
Okay. How can I put this to rest?
Ладно, как я могу покончить с этим?
Well, how can I put this.
Как бы так выразиться.
"How can I put an end to this disaster?"
Я не представляю, каким образом остановить эту катастрофу.
- # How long can this go on # From now on, I want you to put an equal amount of blueberries in each muffin.
С данного момента, я хочу чтобы вы клали одинаковое количество черники в каждую булку.
I am sure he will put in a good word for you, but I don't see how I can make any exceptions at this point without setting a dangerous precedent in school policy.
Уверена, профессор Старкман найдет для Вас добрые слова. В данном случае я не могу сделать исключения, это создало бы нежелательный прецедент.
Now, how can I put this kindly?
Hy и кaк бы нaм c этим пoкoнчить?
How can I possibly put this right with them?
Как я смогу оправдать себя в их глазах?
There was this guy in work today, I'm just sat there having my lunch, and he starts talking about how many fingers he can put up a girl's fanny.
Сегодня на работе я на обеде сидел рядом с одним парнем, он рассказывал, сколько пальцев может засунуть во влагалище.
All I can say to recommend this one is we're talking about an owner here who is- - how should I put it- - highly amenable.
Всё, что я могу сказать, рекомендуя это.. это пара слов о владельце, который.. как бы сказать..
I'd like this even to be, how can I put it?
И я хотела бы, чтобы это было... Как сказать? Естественным.
I don't know how much longer I can expect her to put up with all this if we can't find a cure to these blackouts.
Не знаю, сколько она ещё сможет всё это терпеть, если мы не вылечим эти провалы в памяти.
I don't know how to put this, but you can't go...
Не знаю, как тебе сказать об этом, но... Ты не можешь поехать.
I'll put my ear to the ground, find out what I can about how the public is taking all this, how it's being messaged by the news anchors and pundits, and I'll get some intel on Mellie and what her next move is going to be.
Я постараюсь узнать все что смогу о том, что в обществе сейчас говорят обо всем этом, как ведущие новостей и эксперты обмениваются сообщениями и я покажу Мелли все и что она собирается делать.
And as for your offer to put out, how can I say this without hurting your feelings?
А насчет секса, как бы сказать, чтоб не обидеть.
I would have you put this gift of divination in my service, yet how do I know I can trust you, Hebrew?
Я бы хотел, чтобы ты этот дар прорицания использовал у меня на службе, еще как я узнаю, что я могу тебе доверять, Еврей?
I cannot put a price on love. I can. How much is this ring worth?
Так, вы оба вели себя как лучшие друзья... всю неделю, а это меня пугает, так что колитесь, что здесь творится.