Ideals tradutor Russo
352 parallel translation
" Gentlemen, I declare my three ideals to you :
" Господа, мои три принципа :
He has high ideals. He's not like other men.
У него есть идеалы, не как у других.
"I want you to know you will always be my friend but your conduct was so shocking to my ideals of womanhood..."
Послушай. "Дорогая Трейси, ты останешься моим другом,.." "... но у меня иное представление о нравственности ".
She has such ideals and such a viewpoint on things that she's so far above the girls you meet today, there's no comparison.
У неё такие идеалы и взгляды на вещи, что её и сравнить нельзя... -... с нынешними девушками.
Such ideals, such a lofty point of view.
Такие идеалы, такой возвышенный взгляд на вещи.
He opened up for her a whole beautiful world full of knowledge and thoughts and ideals.
Он открыл для неё прекрасный мир знаний, мыслей и идеалов!
A man who died here with the shining armor of his ideals untarnished.
Человек, который умер здесь в сияющих доспехах и с незапятнанной репутацией.
You'll live up to their ideals, or my name is not Alexander Yardley!
Вы будете достойны их идеалов, или я не Александр Ярдли!
God rest his soul. He was a man of high ideals, so-called.
O, это не значит, что я не питаю к нему уважение.
Well, I've written only one book. It concerns a man who can't reconcile his ideals with the woman he loves. That is indeed a story of importance.
Ну, я написала всего одну книгу в ней говорится о мужчине который не может наладить отношения с женщиной что его любит это очень важная история но имеет ли сеньорита опыт подобной ситуации?
Got some broken-down ideals?
Меняйся...
Sometimes you skid, sometimes you go into a spin... and smash into a tree... and bash your fenders and scrape those fine ideals you brought from home.
Иногда тебя бросает по дороге, крутит, ты влетаешь в дерево, разбиваешь крылья и теряешь красивые идеалы, которые привез из дома.
I guess I have old-fashioned ideals.
У меня просто довольно старомодные идеалы.
Why, that pitch about your ideals being so old-fashioned... and all the malarkey that you've been dishing out all summer.
Эти твои басни о том, что твои идеалы старомодны, и все остальные небылицы, и это при том, что ты вытворяла прошлым летом.
Then what are your ideals?
Нет. Тогда, каковы ваши намерения?
What are your plans, your ideals?
Будьте точной, пожалуйста. Какова ваша программа, в чём ваши идеалы?
They're the ideals... of those who need me day by day.
Это идеалы тех, кто нуждается во мне ежедневно.
Pariahs, rather. Outcasts. It is not ideals which bind us together, but failure.
Сброд, изгои, которых сближают не идеалы, а серость.
They are also ideals that are at stake.
А как же ваши идеалы?
Ideals, kitty?
Идеалы, котёнок?
Once I had ideals.
У меня были идеалы.
Hold on to your ideals.
Держись за свои идеалы.
What do you do about your ideas... your ideals? But you're all talk.
Но Вы все так говорите.
Of you... your selfishness... your miserable ideals.
Тебя. Твоего эгоизма. Мне противны твои убогие идеалы, твоя мелочность.
Or the righteousness of our cause and our ideals?
В правоте нашего дела и наших идей? - Что же такое?
We could learn from him about putting ideals into practice.
Мы могли бы поучиться у него, как на практике проводить идеалы.
As a young man, I was full of ideals.
Когда я был молодым, я был полон идеалов.
The proletariat has ideals, don't forget that.
У пролетариата есть идеалы, не забывай этого.
Courage, ideals, valor...
Смелость, идеалы, мужество...
"To the country which doesn't allow ideals, farewell."
[Прощай, страна, не признающая идеалов.]
When morale falls, ideals fall and may go and behaviour becomes more primitive, more a thing of instinct.
Когда исчезают мораль и идеалы, поведение становится более примитивным, основанным больше на инстинктах.
For my part, I had the chance to appreciate the moral fiber, courage and commitment of Ben M'Hidi to his own ideals.
Со своей стороны, я ценю силу духа, храбрость и преданность Бен Миди своим идеалам.
But he stayed true to his ideals and explored them to the end.
Но он остался верен своим идеалам и воплотил их до конца.
He could always seen lounging on the front line against all oppressive forces... and those ideals revolutionaries would not leave anymore.
Он всегда был в первых рядах бойцов против лютых угнетателей! Его революционные идеалы надежно служили делу рабочего класса!
One of those ideals of beauty that disappear at the first light of dawn.
Один из тех идеалов красоты, который исчезает с первым лучом зари.
Machines are their ideals, paraphernalia to save labor, substitutes, manufactured monsters to murder each other.
Машины — их идеалы, приспособления, автоматы, заменители, наштампованные монстры-убийцы.
Our ancestors believed in the virtues of healthy happiness and we have tried to keep their ideals alive. Sometimes, alas, it is necessary to use force.
Наши предки верили в достоинства здорового счастья, и мы попытались поддержать их идеалы.
'Ideals in a can'will be a success, after Macbeth people will be talking about it!
"Идеалы в консервах" будут иметь успех, после того, как люди заговорят об этом!
Is it so noble to follow the heavy imposition of false ideals?
Действительно ли это так благородно, следовать тяжёлому навязыванию ложных идеалов?
Believe in all those prefabricated ideals, and be robbed of your liberty...
Вертье во все эти готовые идеалы, фальсификацию, и Ваша свобода будет ограблена.
Fear will make us feel more alive, and noble ideals will be pulverised and tinned, ready for distribution to the brainwashed masses...
Страх заставит нас чувствовать себя более живыми, и благородные идеалы распылятся и законсервируются, готовые к распространению и промывке миллионов мозгов.
Ideals for everyone ;
Идеалы для каждого :
'False ideals in a can!
"Ложные идеалы в консервах!"
We are happy for your support which inspires us to carry on with fulfilling... our duties, in order to reach the ideals of socialism and peace.
Мы очень рады вашей поддержке, которая вдохновляет нас на продолжение выполнения наших обязанностей, с целью достижение идеалов социализма и мира.
The horror of war, the destruction of our ideals is part of it, I know, but there's something else.
Ужасы войны, крушение наших идеалов тоже повинны в этом, но есть что-то ещё.
Perhaps I'm wrong, perhaps one should be more cynical and forget ideals.
Может, я ошибаюсь, может я кажусь циником из — за того, что я отказался от своих идеалов.
Our ideals die around us and all because of you
Наши идеалы погибли - и только из-за тебя.
".. for ideals, for convenience or out of fear. "
Кто из-за веры, кто из интереса, а кто и из-за страха.
In the shit, I agree, but now at last I have a chance to serve my ideals..
В дерьме, да, синьор!
Yes indeed... you are right, nothing is really a feat, otherwise, valuable ideals would emerge!
Да... с помощью разума этого не постичь. Попытка понять рождает разные идеалы!
But ideals without common sense can ruin this town.
Это был человек высоких идеалов, так сказать.