Indispensable tradutor Russo
188 parallel translation
He's indispensable.
Он убийца.
But when I did, I suddenly realized that here was not only an indispensable member of the organization, but a screen personality whose possibilities nobody around the place had ever noticed.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
I forgot something very important, indispensable.
Нет, я еще не говорил. Один очень важный момент.
I never realized Jay was so indispensable around here.
Я даже не представляла, что Джей – такой незаменимый.
I'm not indispensable! There are dozens of men with my qualifications. - Howard!
Я не единственный, полно других специалистов.
- The merest matter of trained observation, indispensable to a detective.
Всего лишь наблюдательность, в которой должен практиковаться каждый детектив.
Nobody's indispensable to this organization except Mr. Janoth.
Джордж, в нашей компании нет незаменимых людей, кроме мистера Дженота.
The bride always likes to think she's indispensable,
Невесте хочется думать, что она всегда нужна,
Fernande played the pretty blonde and Raphaële the indispensable beautiful Jewess
Фернанда изображала из себя прелестную блондинку, а Рафаэла, уроженка Марселя, играла неизбежную роль красавицы еврейки.
I am, sir... if it should be positively indispensable to do so.
Нет, сэр. Если это будет действительно необходимо.
Will someone tell me why I'm so indispensable to this outfit?
Кто-нибудь скажет мне, почему я так незаменим в этой команде?
However, that gold is an indispensable fund to restore Akizuki.
{ C : $ 00FFFF } Однако это золото неприкосновенно. Оно поможет восстановить Акидзуки.
Couldn't it be admitted that clever men able to achieve great things thus indispensable to society might be free in certain cases to break the law?
Ладно. Люди выдающегося ума и силы, наделённые многочисленными способностями и даже талантами вынуждены всю жизнь прозябать наравне с прочими... Так не лучше ли будет позволить им в некоторых случаях нарушить закон?
You're indispensable to us, with your English.
Ты просто незаменима для нас, с твоим-то английским.
Which are usually just crap! From clay are created those indispensable kitchen utensils which men call by the common names of pots and plates.
Чаще всего дрянь! тарелки.
I'm indispensable to her at these official international parties.
На подобных международных приемах я нужен позарез.
You're in a strong position, Bonaparte, but hardly indispensable.
Вы находитесь в сильной позиции, Бонапарт, но не так уж необходимы.
This respite was indispensable to Kutuzov in order for him to get his transport-burdened army out of reach of the French troops, outnumbering his own three to one.
Зто время было необходимо Кутузову для того, чтобы вывести свою обремененную обозами армию из-под удара втрое превосходивших сил Французов.
Remember... the actor is the only indispensable person on the set.
Следует помнить... что актер единственный, кто незаменим на съемочной площадке.
So you think you're indispensable?
Вы, наверное, считаете, что вы незаменимый.
No one is indispensable, but first I would like to talk to you about love.
Незаменимых людей не бывает, к этому я еще вернусь.
... which are indispensable to health.
Столь необходимый для здоровья.
Which makes you indispensable, captain.
Как раз поэтому вы и незаменимы, капитан.
Boarding-houses are indispensable, especially single ones.
- Воттут шкаф. - Да, пока не забыл.
Oh, you are useful, but you're not indispensable.
О, вы полезны, но вас можно заменить.
What is not indispensable to life is in some way harmful to it?
То, что не составляет необходимости для нашей жизни, то вредит ей?
No one is indispensable.
Всегда можно найти замену.
I look indispensable... but if I died, everything would go on- - probably better than before.
Я кажусь незаменимым... но если вдруг я умру, тут мало что изменится. А возможно даже что-то улучшится.
In sum, one cannot... reiterate it too strongly that here - as in the entire domain... of praxis - theory is there much more to educate the practitioner, to give him a sense of judgment, then to serve him as an... indispensable support at every step that the accomplishment... of this task necessitates. Clausewitz, The Campaign of 1814
Итак, излишне было бы повторять что здесь, как и в любой практике, теория служит скорее для формирования субъекта практики, наделения его способностью оценивать, нежели для того, чтобы служить ему незаменимой поддержкой на пути, которая ведет к достижению его цели ".
Does he think he's indispensable?
Думает, что он незаменим?
No one's indispensable!
Незаменимых людей нет!
I regret my idea that we're obliged to keep our clothes on... but in our roads, you understand, it's indispensable.
Простите, дорогой друг, что нам приходится оставаться одетыми, но в нашей роли - вы же понимаете - это совершенно необходимо.
This beverage is indispensable here.
Незаменимый здесь напиток.
"As you know, she thought me the indispensable tricks... " to stay strong in my path, " and not having to march to the beat of other's drum.
"Как ты знаешь, она научила меня всем необходимым хитростям, чтобы я мог оставаться собой, а не следовать идиотскому ритму, навязанному другими."
By that time, at Brideshead, between Christmas and Easter he had become indispensable.
К этому времени, между рождеством и пасхой, она уже не могла без него обойтись.
Nobody is indispensable.
Незаменимых не бывает.
Nobody's indispensable.
Нет незаменимых.
This is indispensable for my investigations.
Это необходимо для моих исследований.
She participated in all the vanities of the great world, went to balls, where she sat in a corner, painted and dressed in old-fashioned style, like a deformed but indispensable ornament of the ball-room ;
Она участвовала во всех суетностях большого света, таскалась на балы, где сидела в углу, разрумяненная и одетая по старинной моде, как уродливое и необходимое украшение бальной залы ;
And besides, you know very well... that you have become indispensable to me, my dear Ralph.
Я рад, что вы будете сопровождать меня. Я очень рад, что смогу поехать с вами.
Indispensable legacy of a cultured woman.
Наследство, прилагающееся к образованной женщине.
We are on the threshold of establishing the indispensable defense science of the next decade :
Мы на пороге создания величайшей оборонной системы следующего десятилетия :
Well, Monsieur Rivers, it seems that you have become, how do you say, indispensable?
Хорошо, месье Риверс, похоже, вы становитесь, как это сказать, незаменимым?
Indispensable.
Незаменимым.
After the domestic plants I'll need high-yield crops, indispensable for massive production - in rabbit breeding.
Потом я собираюсь посадить очень ценную культуру, необходимую для массового разведения кроликов.
Nobody can live alone, as such the nation holds indispensable value to people.
Честь? Какая ерунда... Уберите тело!
We know they know we're indispensable.
Мы знаем, что они знают, что мы незаменимы.
I just want to prove to Picard that I'm indispensable.
Я хочу доказать, что я обязателен.
You think because you broke a few stories that you're indispensable?
Думаешь, после нескольких репортажей ты уже незаменима?
It may seem strange to you, but for me it's indispensable.
Может показаться странным, но для меня это необходимо.
I know I'm not indispensable.
Я знаю, что меня легко заменить.