Indulgence tradutor Russo
190 parallel translation
"With none of your ladies-in-waiting?" "To what rude boldness my indulgence leads!"
"Всех ваших фрейлин отпустили вы?" "Вот снисходительность к чему ведет"
To what rude boldness my indulgence leads!
Вот снисходительность к чему ведет
May I take further advantage of your indulgence?
Могу я теперь понадеяться на еще небольшую крупицу вашего снисхождения?
Gentlemen, may I claim your indulgence for a moment?
Сидите и ждите. Господа, прошу вашего внимания.
Friends, I beg your indulgence for just a few final remarks in reply to my old friend and rival for Congress, Hank Allen, who reminds me of a dog I had when I was a boy.
Друзья, прошу снисхождения всего за несколько заключительных слов в ответ моему старому другу и конкуренту по Конгрессу, Хэнку Аллену, который напоминает мне собаку какая у меня была, когда я был мальчиком.
So I beg you to treat his case with understanding and indulgence because this is the only way that he will know and be able to redeem himself.
Я умоляю вас отнестись к нему с пониманием потому что только понимание он сможет понять и им же отплатить
That it's a lie. Something to cover up caprice and passion and self-indulgence.
Что это ложь, за которой стоят капризы и сумасбродство.
May I ask for some indulgence for the Order of Mount Hiei?
Можно ли попросить вас о послаблении для Ордена горы Хиэй?
The defense feels his faculties should be spared for the cross-examination by my learned friend for the prosecution. This is not a plea for any indulgence.
Защите кажется, что его силы следует поберечь для перекрестного допроса моего ученого коллеги обвинителя.
Mr. Learned Commissioner, I am going to ask the court's indulgence for what may appear to have been on my part a minor deception.
Мистер Высший комиссар, я хочу попросить снисхождения суда за допущенные мною недоговорки, которые могут быть восприняты, как обман.
In view of our long-standing friendship, I ask your indulgence in the following :
Я обращаюсь с последней просьбой к моему давнему другу.
Now sir, your indulgence.
Спасибо за вашу снисходительность.
I beg the indulgence of the tribunal and ask for time to produce new evidence.
Я прошу у Трибунала снисхождения и предоставить время для поиска новых доказательств.
Sir, we crave your indulgence.
Сэр, мы просим вашей снисходительности на некоторое время.
Self-indulgence.
Баловство.
Dear friends, it's my pleasure to introduce, as every year, the little show we've prepared and for which I ask your kind indulgence.
Дорогие друзья... с радостью представляю вам... наше скромное ежегодное представление. Надеюсь на ваше снисходительное отношение,
They generally complain, however, that I have abused their indulgence by bringing the book to the screen.
Они вообще жалуются, что я злоупотребил их милостью, пересказав книгу языком кино.
One can only reproach him for his indulgence in buying nicknacks.
Едва ли его можно упрекнуть этим, своими картинами он уже давно приобрёл индульгенцию за свои выходки.
So at this time with your kind indulgence
Нам лучше знать, что для нас хорошо, а что нет.
He wasn't an indulgence either.
И работали с ним не из сочуствия.
You've won plenary indulgence, Pilar.
Будь снисходительнее, Пилар.
Paul IV has no indulgence for human weakness.
Павел IV не имеет снисхождения к человеческим слабостям.
If you think you're gonna have a weekend's indulgence at his expense, which means him having a weekend's indulgence at my expense,
Если ты думаешь, что отдохнешь за его счет, что означает, что он отдохнет за мой,
That's another form of self-indulgence.
Здесь я потакаю себе по-другому.
As you from crimes would pardon'd be, let your indulgence set me free.
Все грешны, все прощенья ждут. Да будет милостив ваш суд.
I leave indulgence to you.
Милосердие, великодушие и снисходительность оставляю тебе.
My only indulgence, I guess, would be that I eat a lot of frozen yogurt but it's nonfat.
Mоей единственной поблажкой, думаю, было то, что я ел много замороженного йогурта но он не содержит жира.
I beg the court's indulgence.
Я прошу снисхождения суда. Я впервые этим занимаюсь.
And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.
Об этом можно сожалеть и потому, что есть основания предполагать, как сказала моя дорогая Шарлотт, что распущенное поведение вашей сестры является следствием крайне снисходительного к ней отношения. Хотя, я склонен думать, что у нее от природы плохой характер.
His indulgence and decline I might as well...
# His indulgence and decline # # I might as well #
God if she'd grant me her indulgence and decline I might as well
# God if # # She'd grant me her indulgence and decline ♫ # I might as well #
is an indulgence.
потакание собственным слабостям.
This world revels in the kind of self-indulgence that's eroding the foundations of Federation society.
Этот мир веселится, потакая своим желаниям, что ослабляет основы общества Федерации.
Service, my foot! What self-indulgence!
Во сибарит, сервис ему нужен!
Two years ago, for your birthday, I gave you that special gift certificate for you and Sherry to have a day of indulgence.
Два года назад на твой день рожденья я подарил тебе сертификат дававший право вам с Шерри на целый день спа-процедур.
I want a balcony with a view that would make you cry from the beauty of it all and I don't want to spend one moment of our honeymoon suffering from anything except guilt about our complete self-indulgence.
Я хочу балкон, с которого открывается такой вид, который заставит тебя рухнуть на колени и заплакать от такого избытка красоты, и я хочу провести каждую минуту терзаемой ничем, кроме мук совести за потакание своим желаниям.
With a papal sanction, the archway entrance of the century-old Jersey Shore house of worship will serve as a passageway of plenary indulgence a little-known Catholic belief offering all that passes through it a morally clean slate.
ѕапа – имcкий объ € вил арочный вход этого cтолетнего храма в Ќью-ƒжерcи вратами выcшей индyльгенции. аждомy, прошедшемy через аркy, дарyетc € полное отпyщение грехов.
- Not the plenary-indulgence loophole.
- Ћазейку с отпущением грехов?
The whole of existence is in jeopardy right now because of the Catholic beliefs regarding this plenary-indulgence shit.
"аметь, все сущее сейчас под угрозой. " з-за твердокаменной верь католиков в дурацкое отпущение грехов.
All this is an indulgence.
Все это все потакание желаниям.
He asked for patience and indulgence.
Говорил, что ему нужно время.
And what I'd really like, with your kind indulgence of course, is to go after that really big fish. I mean, the one you really wanna land.
И я бы хотел, разумеется, с вашего позволения, поймать в сеть самую жирную рыбу, которую вы приметили.
We can hope she asked God... to forgive the self-indulgence... that aggravated her illness and caused her death... and we can pause to reexamine our own lives.
Надеемся, что она просила у Господа прощения за чревоугодие,.. ... обострившее её болезнь и повлёкшее смерть. Этот пример должен заставить нас пересмотреть собственную жизнь.
Just one of my many manly accomplishments in a life full of indulgence.
Это одно из многих безумств, в моей праздной жизни.
I'm here to beg your continued tolerance, if not indulgence.
Я здесь, чтобы просить тебя продолжать быть терпеливым, если не снисходительным.
- We er've got a certain er business indulgence, shall we say, that I could er... utilise.
- У нас есть, э... бизнес-индульгенция скажем так, которую... я смогу использовать.
The author maintains that the beast has come... to punish the king for his indulgence of the philosophers.
Её автор утверждает, что Зверь пришёл наказать короля за его терпимость к философам.
- I ask the court's indulgence a little longer.
Там есть мусульманские врачи, может, они смогут вылечить его.
Is there a point to this nostalgic indulgence?
Шеф?
Plenary indulgence.
" ндульгенци €.
Caviar is an indulgence.
Икра это потворство.