Inform tradutor Russo
2,302 parallel translation
Now I have to inform you that everything that you have seen today falls strictly within the official secrets act, and its breach will result in life in prisonment.
Теперь я должен проинформировать тебя, что всё, что ты сегодня видел, подпадает прямо под закон о государственной тайне, и его нарушение может обернуться тюрьмой.
I have to inform our entire data services department we're officially switching over to a dual-layer DVD backup medium.
Я должен сообщить всему нашему отделу обработки данных, что мы официально переходим на использование двухслойных DVD для архивирования.
I'm gonna call Paula and inform her how Tim has been letting Marcus run wild.
Я позвоню Поле, и проинформирую её о том, как Тим позволил Маркусу отбиться от рук.
But I have made a decision and I felt it only right to inform you right away, though I fear you are not going to like what I have to say.
Но я принял решение и чувствую, что должен сообщить тебе о нем прямо сейчас, хотя, боюсь, тебе не понравится то, что я скажу.
Long Ju, inform Yafu immediately. To meet me on the way to Xianyang.
Лун Цзинь, сообщи моему отцу, чтобы он пождал меня на дороге в Сяньян.
Leave me alone, please. I'll inform the captain and... and close everything.
Оставьте меня одну, пожалуйста, я сообщу капитану, а потом закрою всё.
I am writing to inform you that I will not be moving forward with the appeal of your conviction for the crime of treason. "
Я пишу чтобы уведомить вас, что я даю ход аппеляции против вашего обвинения в государственной измене. "
I must inform you gentlemen, whatever was or is in this envelope may obviously have been contaminated.
Должна сообщить вам, джентльмены, все, что находилось или находится в этом конверте, может быть заражено.
I'll inform mother right away that my uncle is going to come back home today.
Я сейчас же расскажу маме, что дядя сегодня вернется.
If that ignoble Jean-Baptiste is not arrested within the hour, I will inform the state authorities this very day.
Если этого мерзавца Жан-Батиста сейчас же не арестуют, я сам сообщу обо всем властям.
Initially, we don't inform anyone of the first half of 49 days.
Обычно мы не говорим об этом в первой половине отпущенных 49 дней.
Once we confirm it, we will inform everybody.
Если мы это подтвердим, то можно сказать, что выступим с заявлением.
Contact Section Chief Jung Il Do. Inform him that for the event where the officers will be receiving their bonuses, he does not have to come.
Сообщите капитану Чон Иль До, что ему не стоит приходить сегодня на церемонию присуждения стипендий.
I'd like to inform the disciplinary committee away. but I'll do it after the case has been solved.
Я хотел сообщить о произошедшем дисциплинарной комиссии, но подожду до завершения расследования.
So, do you want to inform His Majesty?
И что же, вы намерены сообщить государю?
I must inform, inform His Majesty, inform the General.
Нужно предупредить... Сообщить государю и генералу...
You neglected to inform us, which is a violation of your parole, therefore...
Вы скрыли это от нас, а это нарушение условий вашего освобождения, поэтому...
I'll go inform the rest of the musicians.
Пойду сообщу другим музыкантам.
And you inform the subjects that these stale donuts will be replaced with new donuts 20 minutes from then.
И скажем человеку, что эти несвежие пончики, будут заменены на новые, минут через 20.
If I was I would be unable to inform you of the stow-away
Иначе как бы я сообщил вам о беглеце,
Inform the Archivist. Prepare for excisement.
Сообщите Архивисту и готовьте её к аннуляции.
Monsieur Rousset regrets to inform you that your services are no longer required.
Месье Руссет вынужден сообщить, что в ваших услугах более не нуждается.
My partner and I tracked down Dr. Fontaine and I'm sorry to inform you that he was found dead.
Мы с напарником сейчас у дома доктора Фонтейна, и мне жаль, но я должен сообщить вам, что он он умер.
I prefer to inform rather than misinform.
Я предпочитаю информировать, а не дезинформировать.
... an old friend who used to inform on you to the FBI...
Старого друга, стучащего на вас в ФБР...
John, inform all stations, 112 will not be making scheduled stops.
Джон, сообщи на все станции, что 112 не будет делать остановки по расписанию.
If he would've been one, he couldn't have called to inform.
Если бы это был террорист, то он бы не информировал заранее.
Until I don't inform you anything about the train don't believe in what anyone else says.
Пока я не дам тебе информацию о поезде никому не верь, что бы тебе ни говорили.
Inform me as soon as you spot him.
Сообщите мне, как только его увидите.
Inform the High Seeker.
Сообщите Высшему Искателю.
We'll inform them but not the remaining Society members.
Мы сообщим только им и не станем оповещать остальных.
I am very sad to inform you I can no longer be involved with the Khaki Scouts of North America.
"С прискорбием сообщаю Вам, что я больше не могу быть в рядах" "Хаки Скаутов Северной Америки."
I also have to inform you that we have copied his disgusting little film as evidence.
Должен сказать, что мы скопировали этот отвратительный фильм как доказательство преступного деяния.
- Why didn't you inform Sonyaji about this before?
Почему вы сразу не сказали об этом госпоже Сонии?
I'II inform you.
Я сразу позвоню вам.
Devrath, head to Hotel Lido right now... she might be there... she goes by the name of Rosie nowadays, not Simran... and inform Rane as well.
Девратх, отправляйтесь в отель Lido. Найдите ее там. Сейчас ее имя Рози, а не Симран.
- Nothing. We must inform his relatives.
Сначала нужно связаться с его семьëй, а на это нужно время.
Would any kind friend inform a blind old man who lost his precious sight in the gracious defence of his majesty, King George.
Есть ли здесь кто-нибудь, кто был бы так добр подсказать слепому человеку, потерявшему свое драгоценное зрение, защищая Его Величество короля Георга?
We have to inform the bishop.
Надо всех предупредить, в том числе епископа.
I am required to inform you that this incident did result in the loss of life.
Я обязан сообщить вам, что эта катастрофа привела к человеческим жертвам.
I regret to inform you that your wife is deceased...
С прискорбием вынужден сообщить, что ваша супруга...
And remaining, I have to inform you, entirely anonymous.
И все же, смею проинформировать вас, пожелавшая остаться неизвестной.
I am about to go and inform my brother... or, if you prefer, you are... that she somehow got herself into a witness protection scheme in America.
Я собираюсь пойти и сообщить брату... или, если пожелаете, то можете вы... что она каким-то образом попала под программу защиты свидетелей в Америке.
It is with great sadness that I have to inform you that wreckage retrieved from the north Atlantic early this morning has now been identified as coming from the plane carrying our nation's Prime Minister.
С большим прискорбием я вынужден сообщить, что обломки, найденные в северной Атлантике сегодня ранним утром, были опознаны как обломки самолета, перевозившего премьер-министра нашей страны.
I don't want them doing anything unless they inform us first.
Я не хочу, чтобы они делали что-то до того, как сначала нас проинформируют.
It is to inform you that a hearing has been scheduled concerning your probation.
Информируем вас о том, что было запланировано слушание, по делу о вашем испытательном сроке.
"fail to inform the party of the second part of his intent" - -
"не информирует участника второй стороны" о своих намерениях "...
Ladies and gentlemen, I regret to inform you that Travis is unable to continue playing.
Дамы и господа, с прискорбием сообщаю вам, что Трэвис не может продолжать игру.
I'll inform his father.
Я сообщу его отцу.
I expect that in no more than 3 days, Standartenfuhrer Lau, will inform me that the transport is safe in Berlin.
Ожидаю, не позднее чем через 3 дня, Штандартенфюрер Лау сообщит мне, что транспорт находится в безопасности в Берлине.
Look, I'm sorry, but if you don't pick up this excrement immediately, then I'm gonna have to inform the National Trust.
Послушайте, я сожалею, но если вы немедленно не уберете эти экскременты, то мне придется сообщить в Национальный фонд.