Just in the nick of time tradutor Russo
34 parallel translation
Thank you, Inspector. You came just in the nick of time.
Спасибо, инспектор, вы как раз вовремя.
Oh, just in the nick of time, huh?
Да, только в самый последний момент, а?
Just in the nick of time, huh?
Как раз вовремя!
Please, don't fall back on your tired cliche of charging to the rescue just in the nick of time.
- Пожалуйста, не нужно прибегать к вашему утомительному клише, и спасать мою шею в последний момент.
Just in the nick of time, huh?
Очень вовремя, а?
- Just in the nick of time.
- Как раз вовремя.
And just in the nick of time, too.
Кстати, зачем тратить время?
Appears we got here just in the nick of time.
Похоже, прилетели тютелька в тютельку.
Tomorrow we're gonna go to class and we're gonna report that we rescued Amy just in the nick of time.
Завтра мы идём на занятия. И заявим во всеуслышание, что мы спасли Эми.
Burke, just in the nick of time, as usual.
Бёрк, да? Как всегда, в последний момент!
Your family get killed, but you teleport out, just in the nick of time.
Твоя семья погибла, но ты телепортировалась как раз вовремя.
You called just in the nick of time, buddy.
Ты позвонил как раз вовремя, дружище.
And this is how Carlos Solis arrived just in the nick of time to save the life of Edie Britt.
И вот таким образом Карлос Солис успел лишь в самый последний момент спасти жизнь Эди Бритт
As far as I'm concerned, it's just in the nick of time.
Да я, в легкую.
Looks like just in the nick of time.
- И, кажется, очень вовремя!
Just in the nick of time, as always.
В самый последний момент, как и всегда.
Just in the nick of time.
Самое время.
Just in the nick of time.
В последний момент.
And just in the nick of time, I understand, too.
И, как я понимаю, очень вовремя.
Then I'm just in the nick of time.
Ну значит я успела точно вовремя.
You caught me just in the nick of time.
Ты поймала меня в самый последний момент.
Just in the Nick of time.
Тютелька в тютельку.
You see, I had gotten to the party just in the nick of time.
Видите ли, я пришел на вечеринку заранее.
And just in the nick of time.
И в нужный момент.
Yeah, I've been wondering about that, how you managed to show up just in the nick of time.
Да, я как раз хотела спросить. Как вы умудрились появиться в нужный момент?
Thank God! Just in the nick of time, Eye! "
Как же вы вовремя, ребята! "
Oh. It's the D-A-D, just in the nick of time.
Это П-А-П-А, как раз вовремя.
You caught us just in the nick of time yesterday.
Вы нас поймали в самую последнюю минуту.
You're just in the nick of time.
Вы успели в последний момент.
Just in the Nick of time.
Как я вовремя.
Just in the nick of time.
- Да, как раз вовремя.
Just in the nick of time.
- Мой брюлик!
Well, just in the nick of bloody time too.
Да, как раз вовремя, блин.
Just in the nick of time, too.
Успели в последний момент. Каковы были шансы такого дела?