Lifetime opportunity tradutor Russo
177 parallel translation
- A once in a lifetime opportunity.
План будущей атомной электростанции
I should've had my head examined listening to you. A deal-of-a-lifetime opportunity...
Мне надо было провериться у психиатра, прежде чем тебя слушать
This is a once-in-a-lifetime opportunity.
Такая возможность выпадает раз в жизни.
This is a once-in-a-lifetime opportunity.
Такая возможность подворачивается только раз.
This is a once-in-a-lifetime opportunity.
Такое случается только раз в жизни.
But it's a once-in-a-lifetime opportunity!
Но это же единственная в жизни возможность!
This is a once-in-a-lifetime opportunity, Junuh.
Такой шанс выпадает раз в жизни, Джуну.
I know this is a lot to ask but, my God, this is a once-in-a-lifetime opportunity.
Я знаю, что многого прошу. Но, пойми, такой шанс выпадает раз в жизни.
This trip is a once-in-a-lifetime opportunity for me to broaden my sexual horizons.
Это путешествие - возможность раз в жизни расширить свой собственный сексуальный горизонт.
- There's something else I've been thinking about, a once-in-a-lifetime opportunity...
Я тут кое о чём подумываю, такая возможность бывает раз в жизни..
A once-in-a-lifetime opportunity to seduce Jay Lorre, and here I am with the only possessive man at an orgy.
Eдинcтвeннaя в жизни вoзмoжнocть coблaзнить Джeя Лoppи, a я c нeиcпpaвимым coбcтвeнникoм нa opгии.
I'm telling you, this is a once-in-a-lifetime opportunity.
Говорю тебе, такой шанс бывает только раз.
It's not a big deal, once-in-a-lifetime opportunity.
Не важно. Такое бывает раз в жизни.
It's a once-in-a-lifetime opportunity so spare me a week of faux soul-searching and just say yes.
В свадебном наряде. Такая возможность выпадает раз в жизни так что, избавь меня от ложной самокритики и просто скажи "да".
I don't... Once in a lifetime opportunity, people.
Это уникальная возможность, народ.
- It's a once-in-a-lifetime opportunity.
- Эта возможность - единственная в жизни.
Look, you're obviously a very smart girl, and this is a once-in-a-lifetime opportunity, so why don't you think about all the good the money could do?
Слушай, ты, очевидно, очень умная девушка, и это возможность, которая бывает раз в жизни, так почему бы тебе не подумать обо всей пользе, которую могут принести деньги?
It's a once-in-a-lifetime opportunity, Terry.
Такая возможность выпадает раз в жизни, Терри.
Meeting you once again, is another lifetime opportunity for me.
Встреча с тобой - это тот самый единственный шанс.
Now, listen, this is an opportunity of a lifetime.
Теперь слушай, это шанс всей жизни.
This is the opportunity of a lifetime.
Это - возможность всей жизни.
We have the opportunity of a lifetime and I'm sorry, but I won't stand by... and let other people compromise the whole darned thing!
У нас возможность всей жизни, но простите, я не поддержу, и не позволю другим людям подвергать все риску!
So, is this the opportunity of a lifetime or what?
Итак, это возможность, которая бывает раз в жизни.
Greta, you're being offered the opportunity of a lifetime.
Грета, тебе предоставлен редчайший в жизни шанс.
I look at having this baby as the opportunity of a lifetime.
Для меня этот ребёнок единственный в жизни шанс.
Catherine, why don't you take this opportunity to transcend a lifetime of megalomania and egocentricity, and write us a big fat check to help stop Ghostwood.
Кэтрин, почему бы не использовать этот случай чтобы подняться над манией величия и эгоцентризмом, и выписать нам чек на кругленькую сумму в поддержку прекращения Гоуствуда?
This is the opportunity of a lifetime.
Такой шанс выпадает раз в жизни.
You don't suppose that what we're witnessing here is Prime Minister's perving about in a career-threatening once-in-a-lifetime blackmailing opportunity for two wily old desperadoes like us time?
Тебе не кажется, что то, что мы сейчас видим может стать единственным в жизни шансом разбогатеть с помощью шантажа для двоих таких отчаянных парней, как мы?
Opportunity of a lifetime.
Повезло в жизни!
THIS IS THE OPPORTUNITY OF A LIFETIME.
Это исключительный шанс.
Hey, I feel terrible leaving town so early in our relationship, but it's an opportunity of a lifetime.
Слушай, мне ужасно жаль так уезжать, когда мы только начали встречаться но такой шанс выпадает раз в жизни.
I believe the phrase you used to bring me here was "an opportunity of a lifetime."
Кажется, фраза, которую ты использовал, чтобы заманить меня сюда : "возможность, которая выпадает раз в жизни".
It is the opportunity of a lifetime, sir.
Такая возможность выпадает раз в жизни, сэр.
You are getting a once-in-a-lifetime, very lucrative opportunity to star on a prime time network sitcom!
Ты получил уникальный, роскошный шанс сыграть в сериале в "прайм-тайм".
So, this is a first rate opportunity this lifetime for those in the south east to witness a full solar eclipse.
[Для тех, кто на юго-востоке это первая великолепная возможность...] [... наблюдать полное солнечное затмение.
It's only the most important opportunity of my lifetime.
Это единственная самая важная возможность в моей жизни.
But you're just the opportunity of a lifetime.
Старик, ты всего лишь возможность.
So, it's the opportunity of a lifetime for Jess. Please, Mr Bhamra,...
Второго такого шанса у Джесс может и не быть.
It's a small price to pay for the opportunity of a lifetime, right?
верно?
( Sighs ) I know how much this means to you, how much you believe in me - you always have - how much you believe in me - you always have - but New York isn't my opportunity of a lifetime. but New York isn't my opportunity of a lifetime.
Я знаю, как много это значит для тебя, как сильно ты в меня веришь – всегда верила – но не Нью-Йорк моя жизненная перспектива,
i'm offering you the opportunity of a lifetime.
Я предлагаю тебе дело всей жизни
Being able to communicate with a living Ancient is the opportunity of a lifetime! But this system is a highly complex system, which I will have...
Возможность общения с живым Древним - мечта всей жизни, но эта система чрезвычайно сложна, поэтому...
And I've been given the opportunity of a lifetime.
И сейчас у меня появился шанс, который выпадает только раз в жизни.
An opportunity like this only comes around once in a lifetime, right?
- Что? Возможность, типа этой, выпадает раз в жизни, понятно?
It's the opportunity of a lifetime.
Это лучшая возможность в моей жизни.
Duh. Opportunity of a lifetime.
Удобный случай в жизни.
It was the opportunity of a lifetime.
Это была возможность, которая дается всего раз в жизни.
It's not a big deal, once-in-a-lifetime opportunity.
Не важно.
A once-in-a-lifetime, never-to-be-repeated, small-window-of-opportunity chance to clear your name.
Единственный в жизни, неповторимый, сейчас или никогда, случай вернуть себе доброе имя.
This is a once-in-a-lifetime's opportunity.
Такое бывает раз в жизни.
You have missed the opportunity of a lifetime, Marissa.
Ты упустила свой шанс добиться чего-то в жизни, Марисса.