Limp tradutor Russo
704 parallel translation
" And if you are missing a leg, you limp it off.
А если потерял ногу, то хромай вперёд.
And when I put you on, I promised you, you could limp yourself into a Rolls-Royce.
" когда € вз € л теб € в дело, то пообещал, что ты сможешь нахромать себе на роллс-ройс.
Why, you couldn't limp yourself into a pair of roller skates.
- Ѕосс, €... - ƒа ты себе и на пару роликов не нахромаешь.
HE IS A TALL MAN. HE HAS A LIMP.
Он высокий... и хромает.
HE LOOKED BIGGER, AND HE WALKED WITH A LIMP.
Он был выше ростом и хромал.
YES, AND I DON'T LIMP.
Да, и я не хромой.
HE WEIGHS 190 POUNDS, WEARS A SIZE 101 / 2 SHOE WITH A BROAD SOLE, AND WALKS WITH A LIMP IN HIS RIGHT FOOT.
Он весит 190 фунтов, носит размер обуви 10 / 2 с широкой подошвой и хромает на правую ногу.
LIMP IN HIS RIGHT FOOT. "
Хромает на правую ногу. "
AND I LIMP WITH MY RIGHT FOOT,
И ещё я хромаю на правую ногу.
OH, I'LL LIMP A LITTLE AND SLOUCH A LITTLE AND LOOK MORE STUPID THAN EVER.
О, я буду хромым, неуклюжим, и более глупым, чем когда-либо.
YOU DON'T LIMP.
Вы не хромали.
"Her temples throbbed with pain " and then suddenly she went limp with submission " and her mouth melted into his.
У нее застучало в висках и, неожиданно, она прильнула к нему и их уста соединились.
That would account for his cane and his limp.
Это объясняет его трость и хромоту.
- I feel limp all over...
- Я чувствую такую легкость...
- Are you limp too?
- У вас тоже легкость?
I'm definitely limp all over.
У меня такая легкость.
Limp all over.
Во всем теле. Во всем теле.
Only you limp here.
Только вы здесь хромаете.
Someone imitated the Doctor's limp, and like all imitators, overdid it.
Кто-то имитировал хромоту доктора, и как и все имитаторы, перестарался.
and chide the cripple tardy-gaited night who, like a foul and ugly witch, doth limp so tediously away.
Браня тоскливую, хромую ночь, Что, словно ведьма старая, влачится Так медленно.
It looks so crazy and frowzy and dirty, just like that old woman who used to limp along the quay in paris selling fish. My poor, dead, darling baby.
это выглядит так безумно и затхло и грязно, точно так же как та старуха которая хромала на причале в Париже продающая рыбу моя бедная, мертвая дорогая девочка.
He would limp about the house, leaning on his cane and look right through me as though I wasn't there.
Он мог ковылять по дому, опираясь на свою трость, и глядеть сквозь меня, как если бы меня там не было.
I don't remember feeling very much of anything, until his body went limp and I knew it was over.
Я не помню, чтобы я вообще что-то чувствовал до того, как его тело не обмякло. И я понял, что все закончено.
That wouldn't be sore foot making you limp, would it?
Ты устал оттого, что долго шел и поэтому хромаешь, не так ли?
And there he was, limp, like a rag.
И он был там, обмяк, как тряпка.
By degrees you minimize your ugliness, your lameness... and you begin to think of yourself... as a presentable young man with a slight limp.
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик.
Go limp.
Обмякните.
Do you have to limp so?
Вам обязательно надо хромать?
and you limp around the station selling newspapers.
Ты по вокзалу ходишь, газеты продаёшь, и звать тебя Кенави-Хромоножка.
Go ahead and visit the city all alone, you'll limp.
Иди спокойно осматривать город один. Ты будешь хромать.
And then in the tunnel. In the tunnel she lagged far behind, with a shocking limp.
А затем, в тоннеле, в тоннеле она тащилась сзади и сильно хромала.
Shoot through heart... bird go limp, drop small boy.
Стрелять в сердце - птица ронять мальчик.
Hum, you just touch me and I go as limp as a noodle.
Гум, ты прикасаешься ко мне, и я обмякаю, как макаронина.
You see, I limp a little.
- Да, я немного прихрамываю.
If he became limp and went down, took a step on the ice house and drooped, stumbled and screamed.
Если сразу раскис и вниз, Шаг ступил на ледник и сник, Оступился и в крик,
That limp's getting worse.
Ваша лошадь начала сильнее хромать.
Because I limp?
Потому что хромаю?
I imagine you'll feel a bit limp by the end of the day.
Я подозреваю, к концу дня твоё восприятие немного размягчается.
A damn mindless vegetable, looked like a limp balloon.
Лишенный мозга овощ, в форме мяча.
The steps have a limp.
Шаги имеют хромоту.
A limp wrist.
Согнутое запястье.
Surely, with a limp like yours, you can't afford to be choosy.
С твоей-то хромотой не стоит привередничать.
They've turned off, shot up, fucked themselves limp, and nothing helps.
Он замыкается в себе, торчит, дрочит до посинения - но ничего не помогает.
Did Rospini limp in your vision?
А Роспини хромал в твоем видении?
In 1972 Rospini had a beard, and he walked with limp.
В 1972-м у Роспини была борода, и он ходил прихрамывая.
But he didn't limp in your vision.
Но в твоем видении-то он не хромал.
Infantile paralysis as a baby, hence the limp.
В раннем детстве она перенесла полиомиелит, как следствие, осталась хромота.
Limp home.
Хромай домой.
"What's a little limp - with twenty millions!"
" Что такое небольшое прихрамывание...
Ma'am, allow me to tell you these things to cleanse myself, I need to share these carnal dreams which torture me and leave me feeling like a limp rag.
Хватит! Оставьте меня в покое! Только так вьι убережётесь!
And the limp.
И хромай.