Medieval tradutor Russo
515 parallel translation
The evil spirits of ancient times changed in the medieval folklore to devils, sneaking around and tempting children.
Злые духи древности предстают в средневековом фольклоре в образе бесов, вьющихся окрест и соблазняющих неразумных.
- the medieval man first imagined a layer of air -
- учёный муж Средневековья первым делом рисовал круг небес -
And there are still more connections between the medieval witch and the modern hysterical person.
Между средневековой ведьмой и современной истеричкой мы обнаружим много общего.
Centuries have passed and the Almighty of medieval times no longer sits in his tenth sphere.
Столетья пролетели, и мало кто верит в то, что миром правит Вседержитель из десятой сферы.
And then we will console ourselves with the notion that the mildly temperate shower of the clinic has replaced the barbaric methods of medieval times.
А потом утешаем себя мыслью о том, что водная терапия и больничный душ не чета варварским методам средневековых времен.
This is rare in Spain and gives the streets a medieval aspect.
Их архитектура редко встречается в Испании и придает улицам средневековый вид.
You had medieval history in school this year, didn't you, Parris?
Вы изучали историю средневековья, Пэррис?
And remember in the future not to throw money, you medieval idiots! Get out!
И на будущее запомните, что деньгами не швыряются, средневековые идиоты!
That sounds medieval. Something out of an old melodrama.
Это похоже на слова из средневековой мелодрамы.
Anagni is a very interesting city to visit,.. that has nevertheless retained its medieval character and, above all, has a beautiful cathedral..
Ананьи весьма интересен для посещения, поскольку в нём сохранился дух средневековья.
Bigger than an army tank, when in danger it fought back using its spiked tail like a medieval mace.
Он был гораздо больше размером, чем тяжелый танк. Когда ему угрожала опасность, он защищался своим хвостом, усаженным острыми шипами.
It's crude, but remarkably similar to these copies... of old woodcuts and medieval drawings... of a fire demon invoked by witchcraft to destroy an enemy.
Рисунок грубый, но явно похож на те копии гравюр и средневековых рисунков огненного демона вызванного, чтобы уничтожить врага.
A medieval witch's specialty... a wind storm.
Одно из занятий средневековой ведьмы - насылание урагана.
It's 450 m from here. You can see it from the village and the castle. On a clear hill there remains the ruins of a medieval abbey-church.
За 450 метров отсюда, различимые из деревни и из замка,. на холме без деревьев, стоят несколько стен, руины средневекового аббатства.
The tourists want medieval stuff
Туристам интересен средневековый антураж.
I vaguely remember a perfectly timbered house, medieval, little curved window panes.
Я смутно припоминаю отлично сложенное деревянное здание со старинными резными окнами.
They're not medieval!
Но не в средние же века они родились!
I told her about the old legends about medieval torture.
В том числе говорил и о пытках.
- Yes, and I personally am proud to think it was my newspaper, the Guellen Tribune, which led the campaign against this medieval punishment.
Да, и я горд, что моя газета "Геллен Трибюн" проводила кампанию против этого средневекового варварства.
- Looks a bit medieval.
- Средневековье какое-то.
Why don't you just pander to my old-fashioned medieval superstitions and take them for me?
Почему бы тебе не угодить моим устаревшим, средневековым суевериям и не принять бы их, ради меня?
In a mythical castle in medieval Europe there lived a count and his wife.
В мифическом замке в средневековой Европе жили граф с женой.
The medieval philosophers were right. Man is the center of the universe.
Средневековые философы были правы, человек - центр вселенной.
Gentlemen, a masterpiece of medieval military architecture.
Господа, перед вами то, что я могу с полным основанием назвать шедевром военной архитектуры.
You're looking at a masterpiece of medieval military architecture.
Мсье, то, что находится перед вами, представляет из себя, не побоюсь этого слова, шедевр военной архитектуры.
The kind of things you read about in medieval manuscripts.
О подобных вещах можно прочесть в средневековых рукописях.
- only a medieval darkness...
- Только мрак средневековья...
Both the term and the outlook survived for a long time, the whole of medieval philosophy.
Этот термин и точка зрения продержались очень долгое время, На промежутке всей средневековой философии.
There's Medieval World, Roman World and, of course, Westworld.
Здесь есть Мир Средневековья, Мир Рима и, конечно, Мир Дикого Запада.
Why don't you arrange to take our Hovercraft to Medieval World, Roman World and Westworld?
Почему бы вам не полететь на нашем экраноплане в Мир Средневековья, Мир Рима или Мир Запада?
This is Medieval World, where we have reconstructed 13th-century Europe.
Это - Мир Средневековья : здесь мы реконструировали Европу 13-го века.
Medieval World exists for you, the guest.
Мир Средневековья существует для вас, наших гостей.
Then Medieval World began to have trouble.
Затем начались проблемы в Мире Средневековья.
Why don't you make arrangements to take our Hovercraft to Medieval World, Roman World and Westworld.
Почему бы вам не не полететь на нашем экраноплане в Мир Средневековья, Мир Рима или Мир Дикого Запада?
Uh, a medieval castle all restored to its original condition with jolly banquets and buxom serving wenches.
Мм, средневековый замок возвращенный к его оригинальному состоянию с веселыми банкетами и симпатичные веселые служанки.
Some medieval English castle, I suspect.
Какой-то средневековый английский замок, я подозреваю.
And I have the San Lazaro sores,... it is a disease medieval, which no longer has one.
Нет, сейчас не трясется. Это струпья святого Лазаря, средневековая болезнь, ни у кого ее нет, только у меня.
Medieval sextant.
Средневековый секстант.
We're medieval now.
Мы вернулись в Средневековье.
Its chemical composition was very similar to that of an ostrich feather which is, as you know, a typical adornment of the medieval armoury helmet.
По химическому составу она очень Близка к ткани страусиного пера, которое, как известно, являлось типичным украшением средневекового шлема.
The counterfeit money which inevitably moved in the shadow of the upheavals of medieval Europe.
Фальшивки, неотвратимо следовавшие в тени великих переворотов Средневековой Европы.
Typical medieval scene.
Типичная средневековая сцена.
Classic medieval scene.
Классическая средневековая сцена.
In medieval England, the same pattern of stars reminded people of a simple wooden plow.
В средневековой Англии то же сочетание звезд напоминало людям простой деревянный плуг.
To them it was Charles'Wain, or wagon. A medieval cart.
Для них это была телега или повозка, средневековый экипаж.
It was to take him, and Europe out of the cloister of medieval thought.
Это вывело его и всю Европу за пределы монастыря средневекового мышления.
Patterns which resemble a human face with the aggressive scowl of a samurai warrior from medieval Japan.
Узорами, которые напоминают человеческое лицо... с яростным взглядом воина-самурая из средневековой Японии.
Since the days when, as a schoolboy I used to bicycle round the neighboring parishes rubbing brasses and photographing fonts I had nursed a love of architecture but my sentiments at heart were insular and medieval.
Со школьных лет, когда я разъезжал на велосипеде по окрестным приходам, разбирая надписи на надгробьях и фотографируя купели, я питал любовь к архитектуре, однако в душе мои пристрастия оставались чисто английскими и средневековыми.
The whole temper of the times was medieval. Selig Mindish needed no one else to commit his crime.
Селигу Миндишу не надо было никого, чтобы совершить преступление.
It's real Hawaiian food served in an authentic medieval-English-dungeon atmosphere.
Настоящая гавайская еда а подают ее в обстановке настоящей средневековой английской темницы.
Liver and cabbage... AJewish medieval torture.
Печенка и капуста - средневековая еврейская пытка.