No feelings tradutor Russo
1,028 parallel translation
You have no feelings to hurt.
У вас нет чувств, которые можно задеть.
Ever since then, numb, no feelings, like my heart was shot full of Novocain.
С тех самых пор - всё. Никаких чувств, будто в сердце вкололи новокаин.
That woman's got no feelings at all!
У этой женщины вообще нет чувств.
No feelings we need worry about.
! Нам-то что до ее чувств?
When you feel lonely without me you can turn it on. It has no feelings to hurt.
Когда вам будет меня не хватать, включите - он не будет вам перечить.
Have you no feelings, mm?
У тебя нет никаких чувств?
If all I had to do was beg you... but you have no feelings.
Мне пришлось умолять Вас... а у Вас нет никаких чувств.
If these mechanical things have no feelings, and perform only as you program them, then why did Brown try to shoot me? Why did he kill two of my men?
Если у машины нет чувств, и она подчиняется программе, то почему Браун пытался застрелить меня?
Have you no feelings?
Иль у тебя нет чувств?
Because there are no feelings to discuss.
Потому что не о чем дискутировать.
She loves herself, she has no feelings for you.
Она любит только себя, У неё нет к тебе никаких чувств.
No feelings.
Чувств нет.
It has no feelings.
У него нет никаких чувств.
- It has no feelings about us at all.
- Он не питает к нам вообще никаких чувств.
♪ How can people ♪ Have no feelings?
Как бесчувственны бывают.
So, you think I have no feelings?
Так что, ты думаешь, у меня нет чувств?
Make one up about there's no feelings there.
Придумай один о том, что ничего не чувствуешь.
I would even say no feelings at all.
Вообще ничего не испытываю.
But Slavica, we are just fucking, no feelings.
- Нет! - Но Славица, мы просто трахнемся, без всяких чувств и обязательств.
Well, if we respected your feelings in this manner, you'd have no respect for us.
Если б мы вас так уважали, то у вас не было бы уважения к нам.
You know my personal feelings are of no consequence.
Мои личные отношения к делу не относятся.
No hard feelings.
Не держу на тебя зла.
No hard feelings?
Вы не рассержены на них?
No hard feelings?
Не держишь зла?
But such feelings no longer exist.
Но подобным чувствам больше нет места в этом мире.
That murderer was right. Such feelings no longer exist.
Прав был убийца : подобным чувствам больше нет места в этом мире.
Silien doesn't show his feelings but he'd do anything for a friend no matter which side of the law
- Тогда как он... - Да. Тут уж сомневаться не приходится.
My father and my grandfather didn't know how to read... but the lamps had no bad feelings for that.
Мой дед и мой отец читать не умели а бараны на них не обижались. И мой сын так же проживёт.
No hard feelings about yesterday.
Ты прощаешь меня за вчерашнее?
No hard feelings?
Значит ты на меня больше не сердишься?
I loved him very much, and had no hard feelings.
Я его так любила, а теперь подавлена горем.
Look, he has no feelings.
Нет, нет.
No hard feelings.
Не надо никаких бурных чувств.
I am capable of no other feelings in such matters.
Я не способен испытывать другие чувства.
I have to explain to you my feelings, so that there will be no misunderstandings concerning me.
Я должен объяснить вам свои чувства, чтобь вь не заблуждались относительно меня.
I'm trying to say I have no personal feelings here. I do not resent you.
Я хотел сказать, что не питаю к вам никакой злобы, никакой неприязни.
No hard feelings I hope, Miss Bergerman.
Никакой обиды, мисс Бергермен.
Have you no consideration for a woman's feelings? Woman's feelings
Как же женщине ужасно слышать
But Lazar has no ill feelings.
Но Лейзер не в обиде.
Just like he said, I have no ill feelings.
Как он уже сказал... зла я не держу.
No hard feelings, right?
Только без обид, хорошо?
No, I don't have feelings.
Нет, у меня нет чувств.
Bye-bye. - No hard feelings, Junior!
Не поминай лихом, младший!
- Feelings like these require no excuses.
- Не надо извиняться за свое горе.
- No hard feelings.
- Без обид.
No hard feelings.
- Без обид. - Сожалею, комиссар.
No hard feelings, huh?
Все в порядке?
Lucy, my love there is no postal service from here but I shall write a diary, preserving all my thoughts and feelings for you.
Люси, любимая моя. Здесь нет почты, чтобы писать тебе, поэтому я буду вести дневник, из которого ты узнаешь все мои мысли и чувства о тебе.
You see... your feelings are no different.
Видишь... Твои чувства ничуть не изменились.
Oh, no hard feelings.
Да я не обиделся.
No hard feelings boy.
Никаких угрызений совести.