Outward tradutor Russo
195 parallel translation
He may show what outward courage he will ;
Он может храбриться для вида сколько угодно.
# Forward, backward, inward, outward #
Но это бег по кругу!
# Backward, forward, outward, inward #
Вы просто деформировались.
No more can you distinguish of a man than of his outward show... which, God he knows, seldom or never... jumpeth with the heart.
Вы судите ещё о человеке По внешности, а знает Бог один, как часто внешность с сердцем не в ладу.
Oh, i did love you, but not just for your outward show of manliness, but because you needed me.
О, я любила тебя! Но не за твою показную мужественность, а потому что ты нуждался во мне.
Why ruin a faultless life for a mere set of teeth, which is but an outward sign of a drooling appetite?
Беспорочную жизнь опозорить такими зубами? Зубами - приметой обжорства?
The old city was dominated by the fortress of Antonia the seat of Roman power and by the great golden temple the outward sign of an inward and imperishable faith.
Над городом возвышалась крепость Антония - символ римского владычества, и огромный золотой Храм - символ глубокой веры еврейского народа.
For when my outward action doth demonstrate the native act and figure of my heart in compliment extern'tis not long after but I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at.
Все, что таится в сердце, - я ходил бы С душою нараспашку, и глупцы Ее бы мне в два счета расклевали.
Now, my sick fool Roderigo whom love hath turned almost the wrong side outward to Desdemona tonight hath caroused potations pottle-deep and he's to watch.
А дурак Родриго, Что наизнанку вывернут любовью, За здравье милой вылакал уже Немало полных кварт, и он средь стражи.
- ALL : No! Just because these creatures have the outward appearance of human beings?
Эти существа выглядят как люди?
I would like to assure passengers that there's no cause for alarm, and to apologise for the temporary suspension of all outward flights.
Я хотел бы уверить пассажиров, что нет никакой причины для тревоги, и приношу извинения
There are poor planets in the Klingon systems, we must push outward if we are to survive.
В клингонской системе есть бедные планеты. Мы должны продолжать, если хотим выжить.
Unless Miranda can look down into his mind and turn it outward to us, we'll lose Spock.
Если Миранда не сможет заглянуть в его мысли и вернуть их обратно, мы потеряем Спока.
Communications remained perfect on the long outward journey to the red planet, and throughout the difficult landing.
Связь оставалась прекрасной на протяжении длительного пути к красной планете и в течение трудного приземления.
- No. No, first you learn the snowplough with your legs pressed outward so you don't go too fast.
Ставишь ноги вот в такую позицию и сгибаешь колени, чтобы ехать небыстро.
Hang out our banners on the outward walls.
Повесь вдоль стен знамена наши.
And now they're all here, pretending it's some jolly Outward Bound camp.
А теперь здесь собрались, притворяясь долбанными скаутами в лагере.
The subsequent placings extinguish spiritual life and should radiate outward.
Последующие уничтожают дух и должны располагаться от центра.
The outward signs are that the man died quite recently.
Внешние признаки показывают, что человек умер совсем недавно.
Bones are bent outward... like he exploded from inside.
Кости вывернуты наружу... как будто он взорвался изнутри.
For more than 20 kilometers in every direction from ground zero the trees were flattened radially outward like broken matchsticks.
В радиусе 20-ти километров в каждом направлении от эпицентра деревья лежали, будто сломанные спички.
We are outward bound on our mission to explore the outer solar system.
Наша миссия по исследованию внешней Солнечной системы ведет нас вперед.
Tied to the fabric of space, the outward rushing galaxies were tracing the expansion of the universe itself.
Привязанные к ткани пространства, спешащие вдаль галактики прослеживали путь расширения самой вселенной.
The ghost of a star, outward bound.
Призрак звезды, летящий в пространство.
Viewed from elsewhere, our system will then resemble the Ring Nebula in Lyra the atmosphere of the sun expanding outward like a soap bubble.
Издалека наша система будет напоминать туманность Кольцо в созвездии Лиры, солнечная атмосфера будет раздуваться, как мыльный пузырь.
So, it's quite possible that the will may still be working when a man is too weak to make any outward sign of it?
Вполне возможно даже, что воля действует, когда человек уже совсем слаб, не в силах внешне это ничем выразить. Так?
We may lack the outward appurtenances of might, but we carry our strength within us!
Пусть снаружи мы выглядем не так могущественно, но внутри мы становимся сильнее!
My outward appearance is of no importance whatsoever.
Мой внешний вид совершенно не важен.
( Actors : outward movement. )
( АКТЁРЫ : движение, направленное наружу. )
There are no looks... "... in love, no outward seeming, " no likeness.
Когда любишь, ничего не замечаешь - ни взгляда, ни внешности, ни подобия кому-либо.
You've got one of those belly buttons that sticks outward.
У тебя в животе кольцо, да?
It was about the last day of our outward voyage... when the squire and I had the dogwatch together.
В один из последних деней нашего плаванья Мы вместе со сквайром стояли на вахте
I'm sure that's only the outward symptom, the inner causes lie much deeper.
Я уверен, что это лишь внешний симптом, а настоящая причина кроется глубже.
The disturbance is spherical in shape. It is extending outward from the hull 17 meters from the ship.
Возмущение имеет сферическую форму и распространяется за пределы корпуса приблизительно на 17 метров от корабля.
Has her genetic structure changed as well, or just her outward appearance?
А у нее изменилась и генетическая, структура или лишь внешний вид?
I wasn't aware you applied such value to your outward appearance.
Я не знала, что ты придаешь такое значение своему внешнему облику.
Well, turn it inward a little more... I mean outward, sorry!
Так, еще немного повернуты внутрь... Наружу, извини!
Your outward body may appear untouched, yet none among us could endure such attack without duress.
Возможно, физически ты не пострадал, но ни для кого из нас подобное не могло пройти бесследно.
For all outward appearances.
Делал вид.
You must face outward.
Лицом наружу.
It's expanding in this direction like a bubble slowly extending outward.
И оно расширяется в этом направлении... словно надувающийся пузырь. Поэтому я должна уйти, сэр.
Conduct a tri-level search outward.
Ведется поиск на трех уровнях.
An outward journey and return?
Поездка с возвращением?
" AII goes onward and outward nothing collapses
Всё живёт и разрастается, ничего не рушится.
It can't go outward!
Не может же это быть наружу!
Being alive after we were supposed to die, it caused an outward ripple.
ћы выжили, это спутало планы — мерти.
If we work outward in an ever-expanding perimeter...
Будем работать по расширяющемуся периметру...
Working outward in an ever-expanding perimeter.
Работу по расширяющемуся периметру.
OUTWARD BLOCKS.
Наружные блоки
And as we circle'round, another member of the line passes - - the Berengaria, outward bound - - two great vessels passing at sea.
В таком случае, мы допьем чай и...
Outward, Milton!
Станция "Милтон"!