Own tradutor Russo
81,393 parallel translation
These scans are very similar to your own.
Их томограммы очень похожи на твою.
He's building his own private army.
Он создаёт себе личную армию.
They have their own minds.
И у них есть разум.
Yes, but it's possible they left on their own accord.
Да, но возможно они ушли по собственному желанию.
I killed my own brother.
Я убила собственного брата.
All you care about is your own people.
Тебя волнуют только собственные люди.
Because everyone does what's best for their own people.
Потому что все действуют во благо своего народа.
Named nos. He's got his own secret tunnels.
У него есть секретные туннели.
Cut myself on my own sword.
Порезался собственным мечом.
I wanted to be outside, on my own, just for a little while.
Я хотел немного прогуляться снаружи.
See it's been much too long since I met someone whose skill matched my own.
Я давно не встречал таких же ловких, как я.
You know, I own my own home, but I'm one of the few.
Мой дом у меня в собственности, но я одна из немногих.
You know, Eddie wanted us to own something... Something that was just ours.
Эдди всегда хотел, чтобы... у нас было что-то своё.
First rule of sales? Got to believe your own pitch.
Первое правило продажника — поверить в собственный прогон.
You're lucky that your own daughter had the courage to get away from you.
Тебе повезло, что твоя собственная дочь нашла в себе силы убраться от тебя. Пошёл ты.
Not always thinking about your own needs...
Нельзя думать только о собственных нуждах... О собственных желаниях.
I always carry my own bag for luck.
Я всегда сам ношу свою сумку, на удачу.
No. I should probably go on my own.
Мне следует отправиться туда одной.
I have a mission of my own and it takes precedence.
У меня есть собственная миссия и она в приоритете.
In fact, I've never been clearer in my own mind.
На самом деле, мой разум никогда не был яснее.
We grow our own produce, hemp for our clothes, and...
Мы выращиваем для себя еду, пеньку для нашей одежды, и...
Okay, so they have their own water source, they grow their own food.
Итак, у них свой источник воды, они выращивают свою еду.
- Did you try the moissanite on its own?
- Вы пытались использовать муассанит сам по себе?
I can't do this on my own.
Я сам не справлюсь.
On your own soldiers?
На собственных солдатах?
We made it in our own image.
Смоделировали её по своему образу и подобию.
We made the protomolecule in our own image.
Мы смоделировали протомолекулу по своему образу и подобию.
Letting your own die out here!
Оставляешь своих подыхать? !
Ooh, but there is a "Whittle Your Own Banjo" workshop at 5 : 00.
Но здесь есть мастерская "Выстрогай себе Банджо", работающая до 5 утра.
I have an acting career and I own a dessert bar.
У меня есть актерская карьера, и я владелица сладкого бара.
That's why I'm waiting a couple years to have my own.
Поэтому я и не завожу пока своего.
We got kicked off a riverboat, almost crashed a plane, and lost everything we own.
Нас выкинули с пароходика, мы почти разбились на самолете и потеряли все, что имели.
I was renovating anyway, so I said, "Well, why not dry-age my own?"
- Он всё равно решил сделать ремонт, вот я и решил сам заняться мясом.
They'll tell you the casino's for the good of the community, and then they'll throw you off your own land.
Они скажут, что казино принесёт пользу, и тупо вышвырнут тебя отсюда.
And when I see that someone is putting his own interests above that oath, there is nothing I like better than making sure they never get another job in the legal profession f-for the rest of their lives.
И, когда я вижу, как некто ставит свои интересы выше этой присяги, больше всего на свете мне хочется, чтобы они больше не могли работать в юридической системе до конца жизни.
I have my own power.
Я сам себе авторитет.
My own children didn't have the drive.
Мои дети - не такие, как ты.
You pick the right man, and then you get him the fuck out of his own way so people can actually see him.
Выбираешь нужного человека, и не даешь ему себе мешать, пока его не заметят все.
So it always warms my heart when I see a boy who still has his father's shoulder to lean on, his father's contacts to deploy, his father's balls clanking around in place of his own,
Поэтому у меня теплеет на душе, когда я вижу мальчика, который всё ещё может опереться на руку отца. Пользоваться его связями. Привесить папины яйца вместо своих собственных, которые ещё не опустились.
I don't need to sound my own horn.
Не буду сам себя хвалить.
I own a chunk of the company, and I've represented the founder... forever.
Я их акционер и адвокат основателя с древних времён.
Something I tell my patients when they're hesitating about making some kind of move in their own life is, sometimes you have to jump in... all the way in to find out.
Я иногда говорю пациентам, которые не могут решиться на что-то : порой, если не рискнёшь и не попробуешь – то ничего не узнаешь.
What about your own world?
А своя собственная жизнь?
You weren't encouraging me to be smart. You were protecting one of your own.
Значит, вы не просто так мне советы давали, вы защищали одного из своих.
I want my own shop, a satellite.
Я хочу свой филиал, сателлит.
Axe didn't show up? Who does that, skips his own party?
На свой же день рождения, разве так можно.
You don't own it any more than you own her.
- Он такой же твой, как и она.
They'll just use you for their own good.
Иначе тебя будут просто использовать в своих целях.
- But you own your house.
Но твой дом принадлежит тебе.
And your own desires. Guilting everyone around you into fulfilling them.
Обвинять всех вокруг, что не потакают им.
He can't own all the mines.
Не все же рудники - его.