Partly tradutor Russo
542 parallel translation
The film was produced with an unbelievable effort ( two real palm trees ) partly in Egypt, ( a chalk quarry by Ruedesordorf ).
Фильм, в котором были задействованы пара настоящих пальм и египетская пустыня, снятая в известняковом карьере Рудерсдорфа, Дался с большим трудом.
"I expect I'm partly to blame... I must try to manage better."
"Думаю, я тоже виновата - мне нужно больше стараться."
The seaweed should be spread and partly dried in the sun before being burned.
Перед тем, как сжечь водоросли, их надо было расстилать и высушивать на солнце.
Terrlble... And I'm partly responsible.
" жасно... ¬ этом есть и мо € вина.
It's partly my own fault.
- Но... отчасти это моя вина.
Partly my fault. I didn't stop him.
Это и моя вина - я не остановила его.
Well, yes, partly.
Да, частично.
Partly?
Частично?
partly to satisfy my opinion, and partly for the satisfaction, look you, of my mind...
отчасти — чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции — как бы это сказать — моего ума...
His system is partly mumbo-jumbo and partly the real thing.
Его система отчасти пляска с бубном, отчасти что-то реальное.
Well, partly i'll do it for mama. Partly i'll do it for me.
немного для мамы немного для меня.
Partly.
Отчасти.
Partly, because we all deserve it, at least a little, and partly because in there your mind clears up.
Потому что все мы заслуживаем по крайней мере года тюрьмы, и еще потому, что там тебя озаряют разные мысли.
I turned partly to the showcase.
Я повернулась к витрине.
Partly, we're guessing.
Частично просто догадки.
But God doth know, and you may partly see... how far I am from the desire of this.
Но пусть вершится, как угодно Богу.
I partly know the man.
Его немного знаю.
Partly.
Частично.
Partly, but there are imaginary characters, plot, love...
Частично, там есть и вымышленные персонажи, сюжет, любовь...
Your temple was partly saved.
Ваш храм частично сохранился.
Is the laddie's health the reason you're heading west? Partly. Only partly.
Едете на запад поправить мальчику здоровье?
It's partly my fault. I realize that.
Это, отчасти, моя вина.
Well, it's partly a trick, but part of it is real.
Ну, это не совсем фокус. Кое-что тут настоящее.
It's not all true but I guess she's partly to blame.
Не все это правда, но мне кажется, она сама дала для них повод.
In this sense, he may be partly right.
Прав старик. В этом смысле, может, он и прав отчасти.
But I beseech you, if't be your pleasure and most wise consent, as partly I find it is that your fair daughter at this odd-even and dull watch o'th'night transported with no worse nor better guard but with a knave of common hire, a gondolier to the gross clasps of a lascivious Moor.
Не с мудрого ли вашего согласья, Как начинаю думать, ваша дочка Помчалась в темную, глухую ночь
- But partly led to diet my revenge for that I do suspect the lustful Moor hath leaped into my seat.
Но, главное, я месть хочу насытить : Ведь сластолюбца-мавра заподозрил Я в том, что прыгал он в мое седло.
You're still human, at least partly you are!
Вы все еще человек, хотя бы часть вас!
- It's partly my fault
- Это и моя вина.
Do you mean even precise memories are partly invented?
Ты имеешь ввиду, что даже точные воспоминания частично придумываются?
I think memories, like dreams, are partly fabricated.
Я думаю, что воспоминания, как сны, частично фальсифицируются.
I know I was partly to blame last time.
Признаю, что в прошлый раз я была частично виновата, но не сейчас.
The cigarettes are partly to blame.
И отчасти сигареты тому виной.
And don't forget, try to stress that you've partly lost your memory.
Не забудьте - основной упор делайте на частичную потерю памяти.
Partly because I felt guilty. The police were there...
Отчасти потому, что чувствовала себя виноватой, ну и к тому же там была полиция...
It was tempting, and that's partly why I left.
Это было так заманчиво, что послужило одной из причин моего ухода.
Han's island rests partly within our territorial waters.
Остров Хана находится в наших территориальных водах.
It has to soak in the same wine in which it will be partly cooked.
Каждая должна быть пропитана в соответствии с рецептом.
Partly cloudy, but looking good.
Переменная облачность, но с прояснениями.
( radio announcer ) Weather is expected to be warm to partly cloudy tomorrow with no chance of precipitation.
Погода останется теплой И ясной, завтра небольшая облачность, И никакой надежды на осадки.
From my dreams, partly. And from letters I get from other fans.
Частично из моих снов, остальное от других поклонников.
Retracing our steps, we found his hat, which partly reassured us.
Возвращаясь по собственным следам, мы наткнулись на его шляпу, что нас немного успокоило.
Partly truth, partly fiction.
Полу-лживый, полу-честный.
Baracca kept me three days up there, partly to make sure that I wouldn't interfere.
Баракка держал меня там три дня, отчасти чтобы удостовериться, что я не вмешаюсь.
It found the rocks curiously eroded perhaps by the corrosive gases perhaps because the temperature is so high that the rocks are partly molten and sluggishly flow.
Он обнаружил камни причудливых форм, возможно, из-за разъедающих газов, возможно, из-за высокой температуры, которая заставляет камни плавиться и растекаться.
They are caused partly by natural radioactivity and cosmic rays.
Частично они вызываются естественной радиацией и космическими лучами.
'Many respectable physicists said they wouldn't stand for such a thing,'partly because it was a debasement of science,'but mostly because they didn't get invited to those sort of parties.
ћногие уважаемые физики не поддерживали такое использование, отчасти оттого, что это унижение науки, но в основном из-за того, что их не приглашали на подобные вечеринки.
Partly. No more?
Это все?
Partly.
Наполовину.
Because if it is a boy, it will partly look like you.
А если девочка?
- Then it will partly look like its mother.
А теперь отвалите оба.