Rapture tradutor Russo
177 parallel translation
To rush forth in a rapture of delight
"погрязнуть в восторге наслаждения" To rush forth in a rapture of delight
Whatjoy, what rapture, and what languor,
Приди в объятия мои...
I had taken a powder and been very glad when the pain has disappeared I had done my breathing exercises, but found it convenient today to omit the thought exercises but, taken all in all, it had not been exactly a day of rapture.
Просто один из этих давно уже обычных и привычных для меня дней, когда даже вопрос, не пора ли последовать примеру Адальберта Штифтера смертельно порезаться при бритье, разбирается деловито и спокойно, без волнения и страха.
Brief and bitter seems my rapture formy bliss will not last
Недолгим было моё счастье, хотя казалось, что оно будет длиться вечно. А теперь...
RAPTURE with Eusebio Poncela
ИССТУПЛЕНИЕ В главных ролях : Эусебио Понсела
- "your repertoire of rapture..."
- "... твой репертуар... "
"I wouldn't be able to rapture her as I did. " What a mess it turned out to be. "
я не смог довести её до должного исступления, и получилось просто глупо. "
Let's see, what can produce a rapture on this girl?
Посмотрим, что сможет довести эту девчонку до исступления?
"I thought I was on the verge of total rapture, " starting my path to glory.
"Я верил, что нахожусь на грани тотального озарения, с которого начнётся мой путь к славе."
" Where did all that ecstasy, magic and rapture gone to?
"Куда подевался весь этот экстаз, магия и исступление?"
"At the 4th day I fell asleep... " with the intention of not getting up, never again, " but astonishingly a rapture took place,
"На четвёртый день я провалился в сон, с намерением больше никогда не просыпаться, но удивительным образом это привело к вспышке."
" Or was it an incompatibility between the picture and the rapture?
"Или речь идёт о некой несовместимости между фильмом и моим озарением?"
Yet even without the canals, the exploration of Mars evokes the kind of rapture that Columbus or Marco Polo must have felt.
Но даже без каналов исследования Марса пробуждают некий восторг, который, наверное, был знаком Марко Поло и Колумбу.
It was with no small rapture that Champollion entered the secret places of the temple and scanned the words that had waited patiently through half a million nights for a reader.
С немалым трепетом входил Шампольон в тайные места храма и читал слова, которые полмиллиона ночей на пролет терпеливо ждали своего читателя.
If your heart has ever known the feeling of love, if you remember its rapture,
Если когда-нибудь сердце ваше знало чувство любви, если вы помните её восторги,
He was like a man struck by lightning... one moment of rapture followed by decades of despair.
Он бь? л как человек, застрявший в молнии. За одним моментом исступления пришли десятилетия отчаяния.
When her bright red blood starts to creep voluptuously and creature-like on her white skin, like blossoms of blood and flesh blooming in a sea of red, truly a dazzling, intoxicating rapture.
Она не только не чувствует боль, но все ее ощущения сейчас доставляют ей наслаждение.
Feeling the rapture grow
Чувствуя как восхищение растет
They feel no jealousy or shame for their bodies'rapture.
Им неизвестны ревность или стыд от наслаждения телом.
Your death will be a tale to frighten children to make lovers cling closer in their rapture.
Твоя смерть станет историей, чтобы пугать детей чтобы заставлять любовников быть ближе в их восторге.
Nothing ever surpassed the rapture... of that first awakening.
Ничто не смогло превзойти экстаза того первого пробуждения.
Then he gets rid of the whores and beggars- -and has no one to feed the honey of tenderness he has collected inside- -after these moments of rapture.
Его душа наполняется нежностью - она копится в нем, как нектар в пчеле, после этих приступов жестокости...
And by the weekend he was due back we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture.
И к выходным, когда он должен был вернуться... было набрано достаточно камней, чтобы он уработался до посинения.
Does a Stradivarius violin feel... the same rapture as enraptured as the violinist... when he coaxes a single, perfect note from its heart?
Интересно, Страдивари чувствовал то же, что и скрипач, извлекающий идеальную мелодию из сердца скрипки?
So if I'm not in total rapture at seeing you, you'll understand.
И если твой экстаз от нашей встречи уже прошел, ты меня поймешь.
'You mean the apocalypse, the rapture?
Ты хочешь сказать, что грядет Апокалипсис?
'Just so we know how much time is left,'when is the rapture supposed to hit?
У нас осталось мало времени. Когда точно наступит конец света?
Oh, rapture.
О, я в восторге.
Like have you heard of "The Rapture"?
Ты когда-нибудь слышал о "Взрывающемся экстазе"?
And all these thousands of people are giving up their worldly possessions and leaving their families All in preparation for'The Rapture ", ascending into Heaven on the day that Christ returns to earth and the world is destroyed.
Там тысячи людей отдают всё, что имеют, разрывают отношения с семьей, чтобы испытать этот экстаз - восхождение на небо в день возвращения Христа на землю и конца света.
Death, your rapture imbues me, your chill does not harm me,
Твой холод пусть лишь мне приснится, хочу простудой вновь страдать.
So where is the unheard-of rapture
Неужто боги так бесчестны!
Evohé! his holy rapture, Evohé! Bacchus is king!
Эвое, окрыляет меня, Эвое, с ним в душе живу я!
Evohé! - his holy rapture, Evohé! - Bacchus is king!
Эвое, опьяняет меня, Эвое, восхищаюсь им я!
I want you to levitate. I want you to... sing with rapture and dance like a dervish.
Чтобы парила в воздухе от счастья, кричала и пела без причины, танцевала как безумная!
I'm sorry. "I want you to levitate. I want you to sing with rapture and dance like a dervish."
"Я хочу чтобы ты парила в воздухе кричала и пела без причины, танцевала как безумная!"
The man from whose lips fall "rapture" and "passion" and "obsession"?
У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
No passion or rapture or any of these mighty things you're so intent on imparting.
Пусть и без страсти, восторга и прочих мощных чувств, которые ты так рекламируешь.
Unbiddable, ungovernable, like a riot in the heart, and nothing to be done, come ruin or rapture.
Неукротимой и несокрушимой... - восстанию души... Над ней ничто не властно - ни смерть, ни злая воля...
No pleasure, no rapture, no exquisite sin greater than central air.
Ќет восторга выше, нет соблазна изысканнее, чем централыный климатизатор.
It's just... people, gestures, moments, bits of rapture, fleeting emotions.
Это просто... люди, поступки, мгновения, крупицы наслаждения, мимолётные ощущения.
Oh, joy, rapture!
О, счастье, восторг!
Constance Gower here from Rapture magazine.
Констанция Говер. Журнал "вознесение".
Rapture magazine.
Журнал "Вознесение".
I want to know how Rapture magazine gets credentialed for an NBS press conference.
Мне интересно знать, как журнал "Вознесение" был аккредитован на пресс-конференцию NBS?
How many whack-jobs read Rapture magazine?
Да кто читает этот журнал "Вознесение"?
The rapture's what I think it is, right?
"Вознесение"?
- For the rapture?
- Вознесение?
Oh, I cannot wait for the Rapture.
О, жду-недождусь второго пришествия.
Post-Rapture, feel free to use our pool.
После вознесения... можете пользоваться нашим бассейном.
- "Oog", a state of rapture. - Ah!
"Oog", состояние восторга.