Regale tradutor Russo
44 parallel translation
It is too few for all of us, but one could regale himself.
На всех не хватит, но один может подхарчиться.
Perhaps you could join us for dinner tomorrow evening to regale our group with...
Может, ты зайдешь завтра к нам на ужин и мы всем расскажем эту...
He loves to regale them If someone else pays
Где после рюмашки он тешит народ -
He's usually so eager to regale us with the details of his personal life.
Обычно он так любил посвящать нас в свою личную жизнь.
Disappointing, from you who I thought to regale with details of the myths.
Жаль, а я было хотел попотчевать вас подробностями мифологии про совокупление богов и смертных.
Since this isn't a regular meeting, I won't regale you with details of budget or schedule, I'll just welcome Helena Peabody.
Поскольку это внеочередное заседание, не стану пичкать вас цифрами и планами, а просто поприветствую Хелену Пибоди.
Dad, maybe you want to regale us with a story from prison or my childhood?
Папа, может ты хочешь угостить нас историей про тюрьму или про моё детство?
- Please, regale me with yours.
- Порадуй своим.
Well, inspector, I have five minutes before my next engagement, so why don't you regale me with your stories of conspiracy?
Что ж, инспектор, у меня есть пять минут до следующей встречи. Может, попотчуете меня своими историями о заговоре?
Mr. Palmer was about to regale me with a tale that is only tangentially connected to his first solo autopsy.
Мистер Палмер собирался поделиться со мной рассказом, который косвенно связан с его первым самостоятельным вскрытием.
Regale him with
Эмм, выражения?
Regale him!
- Стерлинг пошёл!
Regale you with stories of henry the terrible?
Угостить тебя историями о Генри ужасном?
You come to regale me with stories of your Floridian adventures.
Ты пришел, чтобы потешить меня своими историями о приключениях во Флориде.
Regale me.
Порадуй меня.
Don't worry. You'll still get to regale the jury with tales of your financial malfeasance.
Не волнуйся, ты ещё расскажешь жюри истории о своих финансовых преступлениях.
No, no, no, please, regale me with instances of his awesomeness.
- Нет, нет, нет, пожалуйста, порадуй меня примерами его неотразимости.
Clarence will regale you with... hilarious anecdotes of his schooldays. Oh! Ha-ha!
Кларенс развлечет тебя... забавными историями своих школьных лет.
Regale our guests with your scintillating conversation.
А ты пока займи гостей остроумной беседой.
Please, regale me with your brilliant plan.
Пожалуйста, поделись со мной своим гениальным планом.
Would you care to regale us with a bit of your essay?
Не могла бы ты поделиться с нами отрывком из твоего эссе?
Now, boys and girls, sit down so I can regale you with tales of the far east, Japanese style.
Теперь, мальчишки и девчонки, присядьте чтобы я могла угостить вас дарами с востока в Японском стиле.
And you can regale me with stories while naked.
И ты расскажешь мне истории, в голом виде
Fecal Sculpture, well, you're more than welcome to regale passersby with your inspiring story of how you dreamt of Broadway stardom and ended up rapping for high schoolers with a head of hair that looks just like Olympia Dukakis's merkin.
Накрой стол и угощай всех своей вдохновляющей историей о том, как ты мечтал попасть на Бродвей, а закончил чтением рэпчика в кругу старшеклассников. И не забудь упомянуть о своей прическе, напоминающей лобок Олимпии Дукасис.
I would sit by the hearth, and he'd regale me with glorious tales of ancient Greece.
Я сидел у камина, а он рассказывал мне великолепные истории про древнюю Грецию.
Regale them with every detail.
И развлеки их подробностями.
Well, you want me to tag along and regale her with tales of our crime-solving adventures?
Хочешь, я пойду с тобой и развлеку ее беседами о наших детективных приключениях?
Regale me with your contributions to society...
Порадуйте меня, какой вклад вы внесли в общество...
He used to regale my wife and family with tales about, what was it, Woburn Abbey?
Всё баловал моих жену и детей сказками про как его, Уобернское аббатство?
That way you may regale him with tales of your adventure.
В пути вы развлечете его рассказами о своих приключениях.
- have you overcome? - Regale us with your travels, pilgrim!
скиталец.
What other challenges - have you overcome? - Regale us with your travels, pilgrim!
скиталец.
So regale me.
Итак, развлеките меня. Что им известно?
I can fill in the details, regale her with darker tales... about the envelopes of money delivered to our house, or the many women who were not her grandmother...
Я могу восполнить упущенное, поведать ей страшные сказки... о конвертах с деньгами, доставляемых в наш дом, или о многих женщинах, которые не были её бабушками...
Will you regale us with a tune, Officer?
Вы не почтите нас, прокрутив колесо?
And I would love to regale you with them, but there's no time.
С удовольствием порадовал бы вас ими, но времени в обрез.
Indian Hill, no, you won't, I always drive, you can regale me with more... hot chick stories.
но за рулем всегда я. По дороге будешь анекдоты рассказывать.
Regale me, Theodore.
- Рассказывай, Теодор.
If you were determined to stake this absurd claim as founder, then I invoke the right of Ludum Regale.
Если ты и правда хочешь сделать ставку на эти абсурдные условия, как основатель, я хочу прибегнуть к праву Ludum Regale.
Ludum Regale... game of kings.
Ludum Regale... игра королей.
The ludum regale was never meant to be just a fistfight.
Королевские Игры никогда не было просто кулачным боем
I figured you might be bored at work, so I thought I'd regale you with a little fact-ola.
Привет-привет. Подумал, ты там заскучала, решил порадовать занимательным фактиком.
Let the faithful regale in that.
Пусть это будет им утехой.
"Nothing. This is the house that régale..."
"Вот так, это тебе, дорогая."