Sensitivity tradutor Russo
466 parallel translation
In the Middle Ages it was believed that during the Sabbath the Devil put some invisible marks on the witch's body, where all sensitivity vanished.
В Средние Века люди полагали, что во время Шабаша Сатана ставит невидимые метки на телах колдуний, - в этих местах у них пропадала чувствительность.
His culture and sensitivity....... so far above his milieu makes him look like a perfect fool.
Его культура и чувствительность настолько превосходят окружающих, что он выглядит совершенным дураком.
Excuse the Prince. He has more sensitivity than judgment.
Извините князя ; он больше руководствуется чувствами, чем рассудком.
This sensitivity I can understand.
Эту чувствительность я понимаю.
- Yes, he's held on to his sensitivity.
Вот видите, он сохранил чувствительность.
Your mother speaks of sensitivity, but... Me, I call it whimsy.
Ваша матушка говорит о чувствительности, но я называю это фантазией.
The sensitivity was in my heart, not my hands.
В сердце моем была нежность, но вот руки не умели быть нежными.
The sensitivity is enormously increased.
" резвычайно сильно увеличиваетс € чувствительность глаз.
His extraordinary moral sensitivity must have made him feel guilty that, even though he knew about it all from the start, he didn't report it immediately.
Его чрезвычайная моральная категоричность и эмоциональность привели его к этому преступлению, основанному на угрызениях совести, поскольку, он, с самого начала, зная о поступке Базини, не сообщил о нем директорату.
Drama of modern man his sincerity, sensitivity.
Драма современного человека в его откровенности, чувствительности.
I wondered if perhaps there was something which could lower my sensitivity to cold.
Я думал, есть ли что-нибудь, что может снизить мою чувствительность к холоду.
And for you, because you have the sensitivity to understand,
И для тебя, потому что ты можешь его оценить.
The sensitivity of certain Argelian women is a documented fact, captain.
Способности некоторых аргелианок доказаны наукой, капитан.
Suppose you've developed an abnormal, morbid sensitivity to past events...
Предположим, что ты развил неправильную, болезненную чувствительность к прошлым событиям...
it is very penetrating, it possesses the aggravated sensitivity.
Он очень проницателен, обладает обостренной чувствительностью.
I've got this tremendous sensitivity, and you've got this heating duct that goes all the way up to my apartment.
Я очень тонко всё чувствую, а твоя труба воздушного отопления идёт прямо до моей квартиры.
One can learn nothing from them, just sensitivity which one has no need for.
У них ничему не научишься кроме сентиментальности, которая в жизни никому не нужна.
On the left hip of the accused was a spot lacking sensitivity, an infallible sign of a pact with the devil.
На левом бедре обвиняемой было нечувствительное место, безошибочный знак договора с дьяволом.
Your sensitivity is in harmony with your humanitarian conscience.
Ваша чувственность в гармонии с вашим гуманитарным сознанием.
I love sensitivity and tact in a man!
Мужчина моего типа должен быть чувствительным и тактичным!
A little sensitivity.
И немного чувственности.
What do you know about sensitivity, picking on a child?
Что ты можешь знать о чувственности, цепляясь к ребёнку?
And we're increasing audio sensitivity.
Заодно повысим чувствительность слуха.
I could have expected that kind of sensitivity on your part.
В твоей чуткости я не сомневался.
Just like at the dentist's, we'll check your sensitivity before extracting the oil.
Прямо как у дантиста. Мы проверим вашу чувствительность, прежде чем качать нефть.
They're absolutely without sensitivity to the moods and dignity of the river.
ƒ ∆ ≈ – ќћ : ƒа. ќни совершенно не чувствительны к настроению и достоинству реки.
I have an intuition towards understanding women sensitivity
У меня есть интуиция в отношении понимания женской чувствительности.
Apart from that incident of your mother's you are not outside of enormous feel of sensitivity.
Не считая случая с твоей матерью, твоя чувствительность в пределах нормы.
You've never seen my sensitivity, my insecurity, my need for reassurance,
Ты никогда не видел моей чувствительности, моей незащищенности, моей нужды в утешении,
Sensitivity is a rare thing these days.
Впечатлительность - не так плохо, говорят.
SENSITIVITY TRAINER ENCOUNTER GROUPS OF CLEVELAND, INC
СПЕЦИАЛИСТ ПО ТЕХНИКЕ ОБЩЕНИЯ, КЛИВЛЕНД
It's mainly responsible for pattern recognition intuition, sensitivity, creative insights.
Оно отвечает за распознавание образов, интуицию, чувствительность, творческое озарение.
You are saving a poor woman and show much sensitivity.
Вы спасаете разоренную женщину. Вы такой чуткий, даже в мелочах.
They recognized an area of mutual sensitivity.
Они обнаружили зону обоюдной чувственности.
Wor, you are so sensitivity
Во, не обижайся
With respect, Your Majesty, there's a sensitivity in his persona which suggests what, in the flesh time, was called "soul".
При всем уважении, ваше Величество, в нем есть восприимчивость, которая предполагает наличие того, что в эпоху плоти называлось "душой".
That's just what I've always admired in you, Dad - you're overflowing with innate sensitivity and charm.
Вот что меня в тебе всегда восхищало, папочка : из тебя так и прет природное чувство такта и врожденное обаяние!
I'd always suffered under a monstrous sensitivity.
Я всегда страдал от огромной чувствительности.
Your sensitivity overwhelms me.
Твоя тактичность меня умиляет.
I respect you for your sensitivity.
Я уважаю тебя за твою чуткость.
Bets are taken on the combined sensitivity of any line of three sheep, read vertically, horizontally or diagonally.
Игроки ставят на суммарную чувствительность любой группы из трёх овец по горизонтали, по вертикали или по диагонали.
I dunno, their sensitivity that moves me.
Это их... Я не знаю, ихняя чувствительность заставляет меня делать это.
Oh, spare us this fake sensitivity.
Вот только не надо прикидываться!
I must emphasize the extreme sensitivity of this information and that it not leave the room.
Хочу особо подчеркнуть секретность данной информации, которая не должна покинуть этих стен.
Y'all brought her this far, and her folks would thank you if they could for your kindness and your sensitivity.
Вы ее и так уже далеко затащили, и ее парни отблагодарят Вас если смогут за Вашу доброту и Вашу чувствительность.
Does anyone ever display the slightest sensitivity over the problems of a fellow individual?
Кто-нибудь проявляет хотя бы малейший интерес к проблемам других людей?
Painted with great sensitivity.
Очень мягкое письмо.
- She also has extraordinary sensitivity.
И она чрезвычайно чувствительна, Берти. Неужели?
His sensitivity and imagination are beyond us.
У него чувствительность и воображение гораздо лучше наших.
Now, Mrs. Sweedler, with all due discretion and sensitivity and taking in the whole scope of the situation I just can't help but think that the hospital is somehow responsible for compensating the other still-living victim of this horrendous, horrendous tragedy.
Миссис Свидлер, со всем благоразумием и чувствительностью. ... и принимая во внимание положение дел я считаю что больница в какой то мере должна компенсировать ущерб другой, еще живой жертве этой ужасной, ужасной трагедии.
Let's just say I don't have your sensitivity to the computer.
Просто у меня нет вашего болезненного восприятия компьютера.