Since the beginning of time tradutor Russo
68 parallel translation
It has been written... since the beginning of time... even onto these ancient stones... that evil, supernatural creatures exist... in a world of darkness.
С незапамятных времён ещё на этих древних камнях было начертано, что злые, сверхъестественные создания обитают в мире тьмы.
It's quite simply the most important, most far-reaching, most beneficent development in mass education since the beginning of time.
Это просто самая важная, самая успешная, приносящая наибольшую пользу разработка в массовом образовании... с начала времен.
"A vast, new storehouse of energy which has lain dormant since the beginning of time," unquote.
"Огромное, новое хранилище энергии, которая дремала с начала времён," конец цитаты.
The deadliest threat to mankind since the beginning of time.
Самая смертельная угроза человечества, начиная с начала времен.
The sacred and ancient symbol of your race since the beginning of time.
Священный и древний символ вашей расы... с самого начала времён.
I have walked my way since the beginning of time.
Я шёл своей дорогой с начала времён.
They have kept you alive since the beginning of time and ask very little in return.
Они сохраняли вам жизнь с начала времён и просят очень мало взамен.
You know, people have been saying that... since the beginning of time.
Знаешь, Эдди, люди говорят об этом с незапамятных времен. Забудь.
Excuse me, ma'am, but there have been floods and earthquakes... since the beginning of time, dude.
Прости, теточка, но наводнения и землетрясения... были всегда, подружка.
By the ancient right of Hjarth'ra I am a conduit for all Taelons since the beginning of time.
По древнему праву ха'джа'тра я есмь проводник душ всех тейлонов с начала времен
The little pet project the senior partners have been working on since the beginning of time.
Маленький любимый проект, над которым Старшие Партнеры....... работали с... начала времен?
But I say to you what every warrior has known since the beginning of time.
Но я хочу сказать вам то, что с незапамятных времен знает каждый воин.
Invading our living cells, it has killed unabated since the beginning of time.
Поражая наши клетки он неустанно убивает с начала времён.
Nearly every election since the beginning of time has been between some douche and some turd.
Почти каждые выборы с начала времен были борьбой между каким-нибудь куском говна и мандочистом.
" Since the beginning of time...
" С начала времен...
Men everywhere have vied for her heart. Since the beginning of time!
От начала времен мужчины всего мира борются за ее сердце
They have been around since the beginning of time.
Он был здесь с самого начала и будет оставаться до самого конца.
We stand as free humans have stood since the beginning of time - against the strong men, against the thugs, against the bullies.
Мы, свободные люди, и выступаем против властных мужей, против убийц, против сутенёров.
It's the number one rule since the beginning of time.
Это первое правило со времён сотворения мира.
Justice hasn't won since the beginning of time.
С начала времен справедливость неизменно проигрывала.
Marriage has been around since the beginning of time.
Брак существует с незапамятных времен.
Men have been jerking off since the beginning of time.
Мужчины дрочили с начала времён.
You know, mankind's been trying to kill each other off since the beginning of time.
Ведь, люди пытаются перебить друг друга с самого начала времён.
Every single holy man has predicted Bertha's awakening since the beginning of time, and guess what?
Каждый святой человек предсказывал, что Берта проснется с начала времен. И угадай?
I am on the verge of finally getting the Stone for him. Something he has been unable to do himself since the beginning of time.
Я уже подошёл в плотную к тому чтоб получить его что он был не в состоянии сделать сам
Since the beginning of time.
- С начала времен.
The lingering on the all-capital-letter street signs that we've had since the beginning of time.
Дольше пялиться на все знаки с большими буквами, которые у нас были с начала времен.
Good. Since the beginning of time the elite of Equestria have longed for pony fashions that that truly expressed the essence of their very souls.
Хорошо. которая отражала бы самую суть их индивидуальности.
People have been having a tough time since the beginning of time.
У людей были тяжёлые времена с начала времён.
Since the beginning of time, men find excuses to lock women away.
С начала времён мужчины ищут оправдания, чтобы запирать женщин.
Their financial practices have been shady since the beginning of time.
Финансовая практика была сформирована еще с незапамятных времен.
Since the beginning of time, the Spirits have acted as guardians of our world.
С начала времен Духи защищали наш мир
Since the beginning of time, nothing good has ever happened in an alley after midnight, ever.
С далеких времен, ничего хорошего не случалось в переулках после полуночи, никогда.
The world's always falling apart, bro, since the beginning of time.
Мир всегда разваливается на части, брат, с начала времен.
Since the beginning of time, we have battled over the fate of this world.
С начала времен мы сражаемся за судьбу этого мира.
- Smoking prey out is a hunting technique that's been used since the beginning of time...
- Выкуривание добычи это охотничий прием, который использовался испокон веков...
Yeah, politics since the beginning of time.
Да, политика, известная с начала времен.
It's the way our tribe has done it since the beginning of time.
Это предопределено с незапамятных времён.
Ever. I mean, since the beginning of time.
Самый, с сотворения мира.
It's been helpin'men dance at weddings since the beginning of time.
— Он заставляет людей танцевать на свадьбах испокон веков.
Now, his pack's been going at mine since the beginning of time I don't owe him a thing.
Теперь, его стая перешла ко мне с тех пор, пока я не задолжал ему одну штуку.
Honey, the Sophomore Sluts have been around since the beginning of time.
Милая, Шлюшные Десятиклассницы существовали со времен мамонтов.
This is how corporations been intimidating people since the beginning of time.
Именно так корпорации угнетали людей с незапамятных времен.
They've been taking things from women since the beginning of time.
Они забирают всё у женщин с начала времен.
Since the beginning of your time, we have been far beyond your planet.
Мы следим за вами с самого начала развития вашей цивилизации.
At last, I had a chance to communicate with the outside world for the first time since the beginning of our mission.
Наконец-то я получил шанс связаться с внешним миром. Впервые за все время с начала нашей миссии.
Yes but has it always been like that? Since the beginning of time?
Да.
Women carry with them a photo of every person they've ever met every day in their whole life since the beginning of time. Every picture's out of date.
И каждая фотография уже устарела.
Since that time, and beginning with new urgency during the 1991 Gulf War, the Pentagon has worked with increasing sophistication to shape media coverage of war.
С тех пор, начиная с Войны в Заливе в 1991, Пентагон все более изощренно занимался формами освещения войны в СМИ.
They rang the church bells at home for the first time since the beginning of the war.
Впервые с начала войны снова звонили в церковные колокола на родине.
And for those of y'all who have been with me since the beginning, it's about damn time, right?
А для тех из вас, кто был со мной с самого начала, пришло время меняться, да?