Thus tradutor Russo
2,105 parallel translation
Marcellus and Bernardo, on their watch, in the dead vast and middle of the night, been thus encounter'd.
Бернардо и Марцеллом, на дежурстве средь мертвой беспредельности ночной творится вот что.
Tender yourself more dearly, or, not to crack the wind of the poor phrase, running it thus you'll tender me a fool.
А то, сведя все это в каламбур, под свой залог останешься ты в дурах.
And, as he drains his draughts of Rhenish down, The kettle-drum and trumpet thus bray out
И чуть осушит новый кубок с рейнским, об этом сообщает гром литавр,
What may this mean, that thou, dead corpse, again in complete steel revisits thus the glimpses of the moon, making night hideous, and we fools of nature so horridly to shake our disposition with thoughts beyond the reaches of our souls?
Чем объяснить, что, бездыханный труп, в вооруженье, ты движешься, обезобразив ночь, в лучах луны, и нам, простейшим смертным, так страшно потрясаешь существо загадками, которым нет разгадки?
Let's follow -'tis not fit thus to obey him.
- Пойдем за ним. Так оставлять нельзя.
Thus was I, sleeping, by a brother's hand of life, of crown, and queen, at once dispatch'd.
Так был рукою брата я во сне лишен короны, жизни, королевы.
Here, as before, never, so help you mercy, how strange or odd soe', er I bear myself, As I perchance hereafter shall think meet to put an antic disposition on, that you, at such times seeing me, never shall, with arms encumber'd thus, or this headshake, or by pronouncing of some doubtful phrase,
Вновь клянитесь, если вам спасенье мило, как бы непонятно я дальше ни повел себя, кого ни пожелал изображать собою, вы никогда при виде этих штук вот эдак рук не скрестите, вот эдак не покачнете головой, вот так
Take you, as'twere, some distant knowledge of him as thus, " I know his father and his friends,
не подавая вида. Например, скажите тоном дальнего знакомства : "Я знал его друзей, встречал отца, знаком отчасти и с самим".
Ay, marry! He closes thus - " I know the gentleman,
" Да, - скажет он, - Я знаю молодого человека.
See you now - your bait of falsehood takes this carp of truth and thus do we of wisdom and of reach, by indirections find directions out.
на удочку насаживайте ложь и подцепляйте правду на приманку. Так все мы, люди дальнего ума, издалека, обходом, стороною с кривых путей выходим на прямой.
He took me by the wrist and held me hard. Then goes he to the length of all his arm, and, with his other hand thus o'er his brow, he falls to such perusal of my face as he would draw it.
Он сжал мне кисть и отступил на шаг, руки не разжимая, а другую поднес к глазам и стал из-под нее рассматривать меня, как рисовальщик.
Long stay'd he so. At last, a little shaking of mine arm and thrice his head thus waving up and down, he raised a sigh so piteous and profound as it did seem to shatter all his bulk and end his being.
Он долго изучал меня в упор, тряхнул рукою, трижды поклонился и так вздохнул из глубины души, как будто бы он испустил пред смертью последний вздох.
What it should be, more than his father's death, that thus hath put him so much from the understanding of himself, we cannot dream of.
Не пойму, какая сила сверх отцовой смерти произвела такой переворот в его душе.
so much as by occasion you may glean, whether aught, to us unknown, afflicts him thus, that, open'd, lies within our remedy.
Рассейте скуку принца увеселеньями - и стороной, как только будет случай, допытайтесь, какая тайна мучает его и нет ли от нее у нас лекарства.
Thus it remains, and the remainder thus.
А то, что надо, в том и есть нужда. Что ж вытекает?
Thus.
Вот.
No, I went round to work, and my young mistress thus I did bespeak.
Нет, я напрямик немедленно сказал своей девице :
Her father and myself, lawful espials, thus may of their encounter frankly judge, if be the affliction of his love or no that thus he suffers for.
Мы спрячемся вблизи с ее отцом и разузнаем, в чем несчастье принца : любовь ли это точно, или нет.
Thus conscience does make cowards of us all,
Так всех нас в трусов превращает мысль
and thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought,
и вянет, как цветок, решимость наша в бесплодье умственного тупика.
All which, sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it not honesty to have it thus set down. For you yourself, sir, should be as old as I am, if like a crab you could go backward.
Всему этому, сэр, я охотно верю, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом.
"And thus o'er-sized with coagulate gore, " with eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus... "
Пирр безбожный, карбункулами выкатив глаза...
With all my heart, and it doth much content me to hear him thus inclined.
С наслажденьем! Мне радостно узнать, что у него такая склонность.
I have in quick determination thus set it down.
Пришел я к следующему решенью :
Haply the seas and countries different with variable objects will expel This something-settled matter in his heart, whereon his brains still beating puts him thus from fashion of himself.
Быть может, море, новые края и люди выбьют у него из сердца то, что сидит там и над чем он сам ломает голову до отупенья.
Nor do not saw the air too much with your hands, thus, but use all gently, for in the very torrent, tempest, and, as I may say, the whirlwind of passion, you must acquire and beget a temperance
Кроме того, не пилите воздух этак вот руками, но всем пользуйтесь в меру. Даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдержанности, которая придает всему стройность.
Then thus she says, your behavior hath struck her into wonder and astonishment.
- В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило.
What devil was't that thus hath cozen'd you at hoodman-blind?
Так какой же дьявол средь бела дня вас в жмурки обыграл?
Thus bad begins and worse remains behind.
Несчастья начались, готовьтесь к новым.
How long hath she been thus?
- Давно это с ней?
The people muddied, sick and unwholesome in their thoughts and whispers for good Polonius'death, and we have done but greenly, in hugger-mugger thus to inter him.
Третье горе - народ ворчит. Вся муть всплыла со дна, И все рядят и судят о кончине Полония.
Tell me, Laertes, why art thou thus incensed.
Итак, признайся, чем ты так сильно раздражен, Лаэрт? Ну что же, отвечай.
To his good friends, thus wide I'll ope my arms, and like the kind life-rendering pelican, repast them with my blood.
Да. А друзьям открою я объятья и кровь свою с готовностью пролью по капельке.
Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge, it could not move thus.
Будь ты в уме и добивайся мщенья, ты б не могла подействовать сильней.
And thus awhile the fit will work on him. Anon, his silence will sit drooping.
Когда пройдет припадок, он опять придет в себя и станет тих, как голубь.
What is the reason that you use me thus? I loved you ever.
Мне кажется, когда-то мы дружили.
O, good Horatio, what a wounded name. Things standing thus unknown, shall live behind me!
О друг, какое раненое имя, скрой тайна все, осталось бы по мне!
"When you meet a girl, you need to passively insult her," thus actively demonstrating your disintere "which has the effect of elevating said girl's interest in you."
"Когда вы встречаете девушку, вам нужно пассивно оскорбить ее, таким образом, явно демонстрируя вашу незаинтересованность в ней, чем вы наоборот поднимете заинтересованность девушки в вас".
In 1993 he has written a psychiatric report together with Gunnar Björck - who was a member of an illegal group inside the Security Service - in order to silence a dangerous witness and thus Lisbeth Salander got locked up in a secure psychiatric unit.
Как указано в расследовании Гуннара Бьорка 1993 года... по заданию незаконной группировки, созданной внутри тайной полиции, он написал медицинское заключение, которое гарантировало устранение опасного свидетеля. Таким образом Элизабет Саландер оказалась в клинике.
Based on the mediocrity of your performance on that front thus far,
Основываясь на ваших безрассудных действиях
And thus the beginnings of another classic comedy routine.
И это начало еще одной классической комедии.
Thus mellowed to that tender light, Which heaven to gaudy day denies
Твоим изображеньем зоркий глаз Дает и сердцу любоваться вволю.
We can thus begin.
Можно приступать к тестам.
We can thus begin.
Можно начинать.
In the foreground a merchant will be gripping his wife's hand, thus.
- Точно! На переднем плане торговец будет хватать руку жены, вот так.
Thus, you can be his grandmother for many years.
Таким образом, ты сможешь оставаться его бабушкой в течение долгих лет.
Offer the moon... he loved the damsel, and thus win her heart.
Подарить луну... Девушке которую он любил, таким образом он завоевал ее сердце.
I was successful in assassinations all over Japan thus the team treated me well.
Я преуспела в убийствах по всей Японии. И была на хорошем счету в команде.
We figured that with the right marketing strategy, we could pull from the entire student body without having an assembly, thus creating the diverse Glee Club this school has been craving.
Мы поняли, что продуманной рекламой можно заинтересовать всех школьников, не выступая на школьном вечере. А школа получила бы разноплановый хор, который ей так нужен.
It begins thus, in big letters, "Welcome, Reader, to the first page of text," and you might look at that and think, "That's funny and clever."
начинается так - большими буквами : и читаешь и думаешь :
Everything we know thus far can be found in your packets, Including a copy of their manifesto,
Все, что мы до сих пор знали о них, вы найдете в ваших пакетах, включая копию их заявлений