Trials tradutor Russo
1,120 parallel translation
Over the next 14days, you will undergo a series of trials... to prove your worthiness.
За следующие 14 дней, вы подвергнетесь ряду испытаний... чтобы доказать, что вы достойны.
These trials, the whole world...
Этот суд - да и весь мир...
I'm returning your papers on the Salem Witch Trials.
ОК! Сейчас я вам раздам ваши результаты по Salem Witch Trials.
Unfortunately, we haven't had much time for clinical trials.
К сожалению, у нас немного времени для клинических испытаний.
- Yes, since I'd won most of my trials.
- Да, поскольку я выигрывала большинство судебных процессов.
He'll help with the big trials.
Будет помогать со сложными судебными процессами.
I've got three separate yet simultaneous trials to prep for.
У меня еще три разных дела, которые нужно подготовить к суду.
Let's set up the trials.
Пора готовиться к суду.
Lightning came out of his eyes. Eagle Boy tried will all his might to meet the trials of his hambleceya.
Орел пытался изо всех сил выдержать испытание своей Хамблечеи.
There were many trials a man had to go through.
Мужчина должен был пройти через множество испытаний.
Gentlemen, trials are too important to be left up to juries.
Верховный суд Луизианы признал что автоматическое исключение из состава присяжных лиц с ослабленным зрением...
Went through the demon trials.
Прошел через демонические испытания.
The day Lorne sent Angel and human Darla into the trials to earn a new chance at life.
В тот день, когда Лорн послал Ангела и Дарлу на испытание,... чтобы заслужить новый шанс на жизнь.
"The worst sin of age is to forget the trials of youth."
"Самый страшный грех возраста - забыть испытания юности".
That's trials and suffering.
Этo иcпытaния и cтрaдaния.
- Southern summers are indifferent to the trials of young love. ♪ The wishing well ♪
"Южное лето равнодушно к мукам юной любви".
They can expect lawsuits from bereaved families, inevitable liability trials, and mammoth damage awards...
Что ожидается : судебные иски от пострадавших семей, долгие разбирательства по выяснению ответственных и назначению компенсаций за ущерб...
Deliver them from the trials ahead, and I will repay you a thousandfold with any sacrifice you ask of me.
Спаси их в испытаниях, и я пойду на любую жертву для тебя.
all these long years we'νe been together, the trials we'νe faced, the blood we'νe shed.
Все эти годы мы были вместе. Прошли испытания, проливали кровь вместе.
In the Nuremberg trials, he was sentenced to 20 years.
Вышел из тюрьмы в 1966 году. Умер в 1981-м в Лондоне.
- Have you put this into human trials?
- Вы к опытам приступили? - Пытались.
You could have a football field full of those orchids still doesn't mean you can get it through human trials.
Даже если бы у вас было футбольное поле этих орхидей,... эксперимент на людях может быть неудачным.
I mean, cells in a petri dish are one thing. - Human trials are another.
То есть, опыты на человеке могут быть и неудачными.
If we don't put this to human trials, it'll be a crime against humanity.
Если не проверить её на людях - это просто преступление!
Then I said I'd bring you to the football trials, to prove it.
И потом я сказал, что приведу тебя на футбольную тренировку,.. ... чтобы доказать это.
In case you're interested, the football trials are on Saturday, at Boundary Park.
Дорогой папа, если тебе интересно,.. ... сообщаю, что тренировка по футболу состоится в субботу в Баундари-парк.
Every time I smoke weed with my black friends... all you talk about... is your trials and tribulations.
Каждый раз, когда я дую план со своими чёрными друзьями... всё, о чём мы говорим... это ваши суды и несчастья.
We start holding trials, what's to keep the United States fucking Congress from saying, " Oh excuse us, we didn't realize you were a sovereign community and nation out there.
А если мы начнём тут устраивать суды, Конгресс Соединённых Штатов скажет : " Извините, а мы не знали что вы суверенная община и страна.
♪ Fiery trials ♪
* Fiery trials
Should it ever be your misfortune, gentlemen, or mine to need to kill a man, then let us toast together the possibility that our trials be held in this camp.
Не дай бог вам, джентльмены, или мне придётся убить человека. Давайте же выпьем за то чтобы суды проводились у нас в лагере.
They had clinical trials going on, they needed a guinea pig.
У нас проводят испытания, им нужны подопытные кролики.
" These trials only test your faith to see whether or not it is strong and pure.
"Эти испытания лишь проверяют вашу веру, является ли она сильной и чистой."
So far, the Kafkaesque trials have caused patients'bodies to deteriorate while their minds retain consciousness.
До сих пор, следуя Кафке, исследования доводили тела пациентов до дегенерации, в то время как в их мозгу поддерживалось сознание.
With the limited amount of serum you have, there's barely enough for one round of trials.
С тем ограниченным запасом сыворотки, который вы имеете, возможен лишь начальный этап исследований.
All those tests... all those trials that made you strong.
Все те проверки все испытания сделали тебя сильным.
I suppose those are the consequences of conducting illicit drug trials... without bothering to notify your own university, let alone the FDA.
Ну, полагаю это последствия проведения незаконных испытаний лекарств, испытаний о которых вы не сообщили ни руководству университета, ни Федеральному Управлению по Контролю Лекарственных Препаратов и Продуктов Питания.
The world of secret police, secret trials, secret deaths.
Мир тайной полиции, секретных судов, секретных смертей.
And now, overcoming many trials and tribulations, they arrived at long last at the Kamigata area.
Сквозь проблеммы и горы, В Камигату попали однажды они.
It was as if all the trials and tribulations had made the cotton extra white and the fibers extra strong.
Как будто все бедствия и испытания сделали хлопок еще белее, а волокна еще крепче.
When I think back to our rehearsal period and all the trials and tribulations, the blood, the sweat and the tears, it's hard to imagine that we've been through so much together, that we've accomplished so much.
Когда я вспоминаю времена наших репетиций : обо всех испытаниях и бедствиях, о крови, поте и слезах. Тяжело представить, через что мы все прошли, чего мы достигли.
So many padawans fail their trials.
Так много падаванов не прошло своих испытаний.
To sustain you In the trials that lay ahead.
Чтобы поддержать тебя в испытаниях, предстоящих тебе..
Our Supreme Court just recently held that... evidence gained from torture can be used in trials.
Верховный суд постановил, что показания, полученные в результате пыток, можно применять в суде.
Attraction, passion, trials conquered.
Влечение, страсть, пройденные испытания.
No trials have been done.
Не было никаких испытаний.
There's a new drug called 8C 12 that's shown promise in Phase 2 trials.
Есть новое лекарство, называется 8Ц12, оно показало обнадеживающие результаты на второй стадии испытаний.
Listen, Vogler's all about clinical trials, the hospital's chock full of them.
Слушай, Воглер постоянно говорит про клинические исследования, клиника битком набита ими.
Those clinical trials?
Так что там с клиническими исследованиями?
You can't take part in an trials until 30 days after major sugery.
Нельзя участвовать в исследовании по меньшей мере 30 дней, после радикальной операции.
Gentlemen, trials are too important to be left up to juries.
Господа, суды слишком важны, чтобы доверить их присяжным.
Some of us have trials today.
У некоторых из нас процесс сегодня.