Uncharacteristically tradutor Russo
46 parallel translation
Your father would find it uncharacteristically bold.
Твоего отца может удивить несвойственная мне смелость.
How uncharacteristically generous for a Ferengi.
Как нехарактерно щедро для ференги.
Well, how uncharacteristically generous of you.
Какая нехарактерная для вас щедрость.
" Some become uncharacteristically aggressive.
Некоторые становятся нетипично агрессивными.
He's been uncharacteristically silent.
Он несвойственно себе молчит.
- He was uncharacteristically silent.
- Он был необычно тих для Гоаулда.
I will be uncharacteristically aggressively boring.
Я вел себя исключительно агрессивно и вызывающе.
How uncharacteristically daring of you, Lafferty.
Как необычно смело с твоей стороны, Лаферти.
I know it's uncharacteristically brave, but I've hacked a lot of their systems under the guise of repairing them.
Я знаю, что это нехарактерно храбро, но я взломал множество их систем под предлогом ремонта.
With the exception of the severe trauma to the nose, the swellings on the facial wounds are uncharacteristically low for this type of violent beating, suggesting that the blows were delivered...
За исключением серьезной травмы носа, опухоль вокруг ран на лице - слишком нехарактерна для таких сильных повреждений. Можно предложить, что удары были нанесены после смерти.
Yeah, it's uncharacteristically high for our city.
Да, необычно много для нашего города.
And uncharacteristically irritable?
- У меня красные глаза - без объективных причин?
I'll give an example. I was doing a charity gig at Battersea Town Hall a couple of years ago, and the dressing room was really nice, uncharacteristically for a comedy dressing room, but they'd gone to town, and there was a bunch of flowers and a bottle of wine in a cooler and a "good luck" card.
Приведу пример. привезли букет цветов и бутылку вина и открытку с пожеланием удачи.
Uncharacteristically thoughtful of you, dear.
Никогда не думала, что ты такой чуткий, дорогой.
How uncharacteristically effusive of you.
Как многословно, на тебя не похоже.
Pete, uh, what Claudia's trying to say is that you were uncharacteristically... Restrained in the face of all that... Coldness.
Пит, Клаудиа хочет сказать, что ты необычно... сдержан, перед лицом такой... стужи.
The yuan is uncharacteristically inflated, which makes it unstable and eventually it will drop, and when it...
- Юань слишком переоценен, а потому - нестабилен. И в итоге упадет. А когда это случится...
Oh, well, it is Valentine's Day, and you have been uncharacteristically helpful today.
Ладно, это день Валентина, и ты был необычайно полезен сегодня.
I must say, Dallas, that sounded uncharacteristically sincere. What exactly did you have done?
Должна признать, Даллас, это прозвучало слишком искренне для тебя.
Tying someone to the back of a car is horrific and uncharacteristically high-risk behavior.
Привязывание к машине - это ужасающее и нетипично рискованное поведение.
You're uncharacteristically quiet this morning, Sage.
Ты непривычно молчалива этим утром, Сейдж.
Uncharacteristically prescient, as it goes.
Неожиданно прозорливо, что есть то есть.
I am, however, unprofessionally, uncharacteristically, late for...
Однако, я непрофессионально и нехарактерно для меня опаздываю на...
Perhaps that's for the best, since your blood seems to have been running uncharacteristically hot of late.
Может, это и к лучшему, а то твоя кровь, похоже, бежит удивительно быстро в последнее время.
How uncharacteristically optimistic of you, Ryan.
Как нехарактерно оптимистично, Райан.
How uncharacteristically optimistic of you, Ryan.
Как нехарактерно оптимистично для тебя, Райан.
You're being uncharacteristically soft.
Вы были необыкновенно мягки с ним.
And uncharacteristically innocent.
И нехарактерно невинная.
You sound uncharacteristically wistful.
Ты какая-то слишком задумчивая.
You sound uncharacteristically wistful.
Ты какая-то слишком задумчивая. Что?
Their tapping was uncharacteristically clipped, or slow.
Их удары были нехарактерно обрывочными или медленными.
Yes, uncharacteristically.
Да, необычно.
You're uncharacteristically quiet.
Ты нехарактерно молчалива.
He, uncharacteristically, makes a good point.
Как ни странно, он выдвинул хороший аргумент.
You're uncharacteristically quiet.
Ты непривычно тихий.
Ma'am, Mr. Jackson is uncharacteristically here at an appointed time.
Мэм, мистер Джексон непривычно пришел в назначенное время.
Some might say uncharacteristically so.
Кто-то сказал бы, что это мне не свойственно.
CCPN is reporting that Dr. Harrison Wells, the infamous founder of S.T.A.R. Labs who uncharacteristically has gone unseen for nearly four months is now a wanted man.
Газеты Централ Сити докладывают, что Гаррисон Уэллс, бесчестный основатель С.Т.А.Р, Лабс, который по непонятным причинам пропал из поля зрения в последние 4 месяца, сейчас разыскивается.
It was very noble of you to stand up for the human faction as you did, in such uncharacteristically sweeping, dramatic fashion.
Это было очень благородно с твоей стороны выступить за людей, таких нехарактерным, драматическим образом.
You seem uncharacteristically jumpy.
Ты кажешься мне непривычно взволнованной.
Well, that's uncharacteristically thoughtful.
Ну, это необычайная забота с твоей стороны.
I don't know, just seem uncharacteristically... just staying frosty, as should you.
Не знаю, просто ты выглядишь нехарактерно... Просто держу лицо, и ты тоже должен.
Can I be uncharacteristically blunt with you?
Я могу быть с вами непривычно прямолинейной?
Well, everyone is being very uncharacteristically pleasant, but we're all hoping you know where the final piece of the Spear of Destiny is.
Все такие нехарактерно вежливые, но мы все надеемся, что ты знаешь, где последняя часть Копья Судьбы.
You know, you're sounding uncharacteristically dovish this morning, General.
Вы на редкость миролюбивы сегодня утром, генерал.
Here we have Evan of Loft 8F, uncharacteristically losing his cool.
Рэндалл, свали в свою палату и оставь нас в покое! Ладно?