Uninterrupted tradutor Russo
91 parallel translation
You don't realize just how important what you're trying to do is. But just think of the day when there will arise among the people of the earth men with absolute faith in an uninterrupted progress that will make them masters of life, masters of the laws of the universe.
Представь себе такое время, когда в мире будут жить люди... абсолютно уверенные в своем будущем... в постоянном прогрессе, который сделает их хозяевами жизни, позволит им изменять законы Вселенной.
I'm trying to discover if Villette's blackmail was based on his knowledge, not merely of one night at his home, but also of a continuous, uninterrupted, illicit �
Я пытаюсь определить, не был ли шантаж Вилетта основан на его знании не только об одной ночи в его беседке, но и продолжающихся запретных.
Lubrication must be continuous and uninterrupted.
Смазка должна быть непрерывной и беспрерывной!
We must work for the uninterrupted production of Soviet automobiles.
Наладим серийное производство советских автомобилей!
We exist, we're uninterrupted, but Paris is a changeable landscape.
Мы существуем, мы непрерывны, но у Парижа изменчивый пейзаж.
I'll leave the sketch totally uninterrupted.
Отличная работа.
The ride allows me the dose of uninterrupted reading I like to take in at one time.
Моя дорога на работу и с работы позволяет мне поглощать определенную дозу чтения, не отвлекаясь по сторонам.
The coastline of Zingara an uninterrupted stretch of golden sand, perfect for swimming, water sports and all the leisure facilities demanded by holiday makers from the industrial centres in Europe and the Americas.
Побережье Зингары, сплошная линия из золотого песка, идеальным образом подходит для плавания, водных видов спорта и любых рекреативных комплексов, популярных у туристов из промышленных центров Европы и Америки.
We'd better go some place where we can continue uninterrupted. - Good idea.
Нам лучше пройти в другое место, где нас не будут перебивать.
VICKY WITH HER SOCIAL EASE AND UNINTERRUPTED MEMORY, AND SYBIL,
Вики с её непринуждённостью в обществе и незамутнённой памятью и Сибил,
At a conservative estimate, that sort of research and development would have taken you 20 years of uninterrupted effort.
По самым скромным подсчетам, подобные исследования и разработки должны были занять двадцать лет непрерывных усилий.
- I can think of no greater welfare than a night of uninterrupted sleep.
Не мешали бы мне лучше спать по ночам - вот это было бы благо.
All I am trying to do, Mark, is to help you understand that "The Name of the Rose" is merely a blip on an otherwise uninterrupted downward trajectory.
Все что я пытаюсь сделать, Марк... это помочь тебе понять, что "Имя Розы" - это всего лишь всплеск... на неуклонно нисходящей траектории.
After the bomb was detonated, history continued uninterrupted.
Как только бомба сдетонировала, история шла своим чередом.
Stasis uninterrupted.
Cтaз нeпpepывный.
Can't I get just one night of uninterrupted sleep around here?
Могу я хоть одну ночь здесь выспаться?
May I continue uninterrupted?
Ѕудешь еще перебиваты?
It's a shame that we have to crawl into bed... for eight hours of uninterrupted sleep instead.
Это позор, что мы должны заползать в постель... и получать восемь часов непрерывного сна вместо всего этого.
Kate needs three uninterrupted years of looking after Brandon.
Кейт необходимо 3 непрерывных года заботиться а Брендоне.
Each chip entitles the bearer to three minutes of uninterrupted com time with his loved ones back in the Alpha Quadrant.
Каждый чип даёт предъявителю право на три минуты непрерывной ком-связи с его любимыми в Альфа квадранте.
You see, the button-cam is all one shot... it's unedited, uninterrupted.
Запись не монтировалась и не прерывалась.
Rest, uninterrupted.
Покой и только покой.
Your wife needs uninterrupted rest.
Вашей жене нужен непрерывный отдых.
And in recent years, it's uninterrupted and it is intensifying.
А в последние годы она не прерывается и не ослабевает.
Even for giant rivers like the Amazon the journey to the sea is not always smooth or uninterrupted.
Даже для таких гигантских рек, как Амазонка, путешествие к морю не всегда проходит ровно и гладко.
These should help, but don't take them until you can have at least eight hours of uninterrupted rest.
Это должно помочь, но не принимайте их, если у вас не будет хотя бы 8 часов непрерывного сна.
I'm talking about 48 uninterrupted hours of this.
Я говорю о 48 непрерывных часах вот этого
48 uninterrupted hours of this.
48 непрерывных часов этого.
- 48 uninterrupted hours...
- 48 непрерывных часов... |
I don't want 48 uninterrupted hours.
Я не хочу 48 непрерывных часов
He gets to move his product uninterrupted.
Он может беспрепятственно провозить свой продукт.
Ladies and gentlemen, honored daughters, while Mr. Kim, by virtue of his youth and naivete, has fallen prey to the inexplicable need for human contact, let me step in and assure you that my research will go on uninterrupted, and that social relationships will continue to baffle and repulse me.
Дамы и господа, уважаемые дочери, пока господин Ким, в силу своей молодости и наивности, пал жертвой необъяснимой нужды в человеческом контакте, разрешите мне вмешаться и уверить вас, что моё исследование непрерывно продолжится, а эти социальные отношения продолжат мешать мне и отталкивать меня.
I'll find a place where we can talk uninterrupted.
Я нашел место, где мы можем спокойно переговорить.
Just 24 hours of uninterrupted Beetman action!
Круглые сутки непрерывной игры!
I would like the memory of a day uninterrupted by this nonsense.
Я бы хотел получить на память день, не прерванный такой ерундой.
It's a simple, uninterrupted suture, yes? Yes.
Это простой, непрерывный шов, да?
So you have me for a full 50 min uninterrupted Dr..., Sir, Chief, just Tom.
Так что я ваша на 50 минут без прерываний Докторо..., сир, шеф, просто Том.
Uninterrupted time.
Непрерывного времени.
I'm not saying that the world is enjoying its longest period of uninterrupted peace in years because of me.
Я не буду говорить, что планета смакует свои самые долгие критические дни непрерывного мира по моей милости.
Let Thomas talk uninterrupted.
Дайте Томасу сказать.
Every seat has an uninterrupted view.
С каждого кресла в зале открывается полный обзор.
There's a major amount of uninterrupted we could spend the next 48 hours in bed.
Там, в конце концов, мы можем непрерывно, 48 часов валяться в постели.
And we're going to need uninterrupted power.
А еще нам понадобится бесперебойное питание.
And, Lois, I only ask this because of the dire situation I'm in, but... can I, can I hump your leg for 15 uninterrupted seconds?
И, Лоис, я это прошу только из-за своей печальной ситуации, но... можно, можно мне подрючить твою ногу 15 секунд подряд?
And, Lois, I only ask this because of the dire situation I'm in, but... can I, can I hump your leg for fifteen uninterrupted seconds?
Боже мой. Я думала, мы друзья. Довольно хорошие друзья, у которых непутёвое общение на Фейсбуке.
And as the 24 hours of uninterrupted vault footage shows... Prick. ... said liter was never except for those nine frames of static there out of sight of ODIN personnel.
И как показывает 24 часовая запись непрерывного наблюдения вышеупомянутый литр никогда, за исключением этих 9 кадров с помехами, не покидал поля зрения сотрудников ODIN.
From here he had an uninterrupted view of the whole thing, all 50 wards.
ќтсюда он мог окинуть взгл € дом все вокруг, все 50 районов города.
I ran a nationwide traceback on uninterrupted one-way uploads of precisely 57.3 meg in the minutes leading up to 3 : 16, and the closest I can get is a postcode.
Я запустила всенародный поиск непрерывной односторонней закачки файла размером 57.3 мегабайта за пару минут до 03 : 16, мне удалось получить почтовый индекс.
Which indicates the vic was likely drenched in an accelerant and allowed to burn uninterrupted for quite some time.
Это означает, что жертву скорее всего облили каким-то горючим веществом и оставили гореть непрерывно достаточно долгое время.
Because an uninterrupted moment with you is just too much to ask for
Побыть с тобой, чтобы нас не прерывали - это слишком большая роскошь.
Uninterrupted, suck, taste my milk.
Давай, пососи, попробуй на вкус мое молоко.