Untethered tradutor Russo
38 parallel translation
I would be completely untethered.
- Я стану совершенно безразличной.
She's becoming untethered.
Она так становиться безразличной.
( grunting ) You think I float around like a balloon, untethered to your muck?
Ты что думаешь, я тут как шарик воздушный, для красоты летаю, и даже в дерьмо твое лезть не стану?
You know, it causes us a lot of pain, but without it, we feel isolated, untethered, lost in space.
Она причиняет нам много боли, но без нее мы чувствуем себя одинокими, неприкаянными, дезориентированными.
I would part as from a troubling dream, Untethered by the memory of it.
Я замечтался, и забыл об этом.
And far be it for me, with all my excesses And impulses, to judge you For a few untethered, unfocused words.
Конечно, не мне, со всей моей импульсивностью и любовью к излишествам, судить вас за несколько опрометчивых фраз.
Well, it makes a man reckless, untethered.
Это делает человека безрассудным, безбашенным.
Like you said, untethered.
Как вы и сказали, безбашенный.
'Cause for a second there, you seemed untethered.
Ты уверен? Потому что на секунду ты показался неуправляемым.
By a man untethered to the burden of position and appearance.
Человеком неограниченным бременем сословия и внешнего вида.
And you seem particularly untethered tonight.
И ты выглядишь особенно восхитительно сегодня.
We're just kind of, untethered, free.
Мы свободны, для нас нет границ..
Pretty scary shit being untethered up here, isn't it?
Стрёмная хренотень, лететь непривязанной, да?
It is principally air, and I feel untethered by it.
Там практически один воздух, таким не наешься.
He ran away like an impudent child chasing after an untethered balloon.
Он сбежал, словно непослушный ребенок, погнавшийся за улетевшим шариком.
Untethered?
Неограниченной?
Your life force is already untethered.
Твоя жизненная сила была связана.
It is said that he unlocked the secret of weightlessness and became untethered from the earth, living his final 40 years without ever touching the ground.
Говорят, он открыл секрет невесомости и перестал зависеть от земного притяжения. Последние 40 лет он прожил, ни разу не коснувшись земли.
Alone we come untethered.
В одиночку мы становимся неуправляемыми.
Human nature untethered in all its flawed glory.
Человеческая природа во всей своей красе.
It was untethered, unclassified.
Это было неуправляемые, несекретные.
We can cross off any artifact that is currently in the library, since being untethered from this reality makes accessing them rather difficult.
Мы можем вычеркнуть любой экспонат, который в настоящее время находится в библиотеке поскольку то, что они отрезаны от этой реальности, делает их недосягаемыми.
However, now and then, I can become consumed with chaos and untethered from that control.
Тем не менее время от времени, хаос может поглотить меня и я становлюсь неуправляемым.
I am untethered and my rage knows no bounds!
Я воплощение гнева и не знает он границ!
It's a bitch running that office with you out here - running around all untethered.
Чертовски сложно управлять отделом, в то время как ты тут беспредельничаешь.
I'm just a balloon floating in the great blue sky, and I am untethered.
Я просто воздушный шарик в бескрайнем синем небе. И я без привязи.
And just to clarify, how untethered is Vacation Terry from his wife?
А для полной ясности - Терри-Курортник сильно отвязан от жены?
I was so... untethered.
Я был... Не в себе.
Untethered.
Неограниченным.
Untethered.
Неуправляемые.
Their minds are untethered, they're...
Их разум блуждает, он...
I'm untethered.
Я теряю почву под ногами.
I'm not someone who likes being untethered.
Я не из тех людей, которым нравится быть ничем не связанными.
I wasn't the one who untethered the balloon.
Я не отвязывал этот воздушный шар.
The last person I came clean with became a tad untethered.
Последний человек, которому я признался стал немного неадекватным.
But untethered by family, they go zipping past you at the speed of light.
Но не связанные семьёй, они проносятся мимо тебя на скорости света.
And it was untethered and went missing on the day the child died. And when it returned, it had blood on its mouth.
Ваше время истекло, мэтр.
He said he was like an untethered dog.
Мистер Сильвер сказал его не трогать. Сказал, что он будто с цепи сорвался.