Unwritten tradutor Russo
82 parallel translation
There's such a thing as the unwritten law.
Но существует такая вещь, как неписаные законы.
- It's an unwritten law.
- Это неписаный закон.
But in our tactile world of touch and feeling, we discovered unwritten, unrelenting, natural laws.
И вот в нешем мире прикосновений и ощущений, мы открыли ненаписанные, но неопровержимые законы природы.
That's one of our new laws, all the more powerful for being unwritten.
Это один из новых законов, которые мы придумали, один из тех законов, которые тем более сильны, что нигде не написаны.
There's an unwritten code about this.
Это такой неписанный кодекс.
Then it's time to invoke the unwritten rule.
Тогда пора прибегнуть к неписаному правилу.
The unwritten rule?
Неписаному правилу?
You know, every profession has its own code of honor, a code of some unwritten rules, if you like /
Поймите, в каждой профессии есть свой определенный кодекс чести, свод неких негласных правил, если хотите.
That's the unwritten rule.
Это неписанное правило.
If fidelity to freedom and democracy is the code of our civic religion then surely the code of our humanity is faithful service to that unwritten commandment that says, "We shall give our children better than we ourselves receive."
Если верность принципам свободы и демократии - основа нашей гражданской религии, то, конечно, основа нашей гуманности - верная служба той неписанной заповеди, которая гласит : "Нам следует отдать нашим детям лучшее, что у нас есть."
The unwritten book of the road.
B нeписанoй книгe дoрoги.
I suppose it's one of the unwritten laws of being a dick.
Я думаю, что это - некий неписаный закон подлости всех ищеек.
- There's an unwritten rule for marr- -
- Существует неписаное правило.
Curse of the unwritten ending.
Проклятие ненаписанного окончания.
The unwritten rule is that what happens below decks stays below decks.
Есть неписаное правило : что случилось ниже палубы, останется ниже палубы.
- It's just kind of an unwritten maritime rule when you're at sea.
- Почему это? - Это неписанное морское правило, на время плавания.
Millie, sweetheart, it's an unwritten law.
Милли, дорогая, это же неписанный закон.
Because you kept singing to the unwritten song with random English words,
Слов к той песне ещё не написали, и ты пела просто набор английских слов.
[Rings] It's an unwritten rule of suburbia...
Таково неписаное правило пригорода...
Don't mess with another man's butty. 'Ave you not read the unwritten rules?
Тыщу лет тебя не видел.
At mountaineers unwritten laws.
У горцев неписаные законы.
That's just the unwritten law of dry cleaning.
Это неписанный закон химчисток.
- You want an unwritten life.
- Ты хочешь непридуманной жизни.
- I want an unwritten life.
- Я хочу непридуманной жизни.
" There's no such thing as an unwritten life.
"Непридуманной жизни не существует".
Can't be unwritten.
Не может быть не написано.
"And know that the future is unwritten."
И знай, что будущее нельзя переписать.
- Okay. We have unwritten laws in this society.
Понимаешь, в обществе существуют неписанные законы.
You know, it's an unwritten law.
Это неписанный закон.
- Unwritten rule, exactly.
- Неписанный закон, именно.
You seem like you need a hug, but I have this unwritten rule... which became a written rule, about not hugging women in my office.
Кажется, вам сейчас нужно объятие, но у меня есть неписанное правило которое недавно стало вполне так писанным, не обниматься с женщинами в моём офисе.
- It's an unwritten policy...
- Это неписанные правила.
- Oh, the unwritten policy.
- Ах, неписанные правила.
- It's unwritten etiquette, George.
- Джордж, это неписанное правило этикета.
That's why it's unwritten.
Поэтому оно и неписанное.
But the future has been unwritten.
Но будущее уже изменилось.
I need canons of literature, unwritten books, an entirely new language.
Мне нужны новые каноны, новые книги, новый язык.
No. 1 unwritten rule of being an escort.
Неофициальное правило номер один для проститутки.
Time can be unwritten.
Время можно стереть.
I thought I knew what I wanted to call it, but, uh... I changed my mind, so... I guess the future is still unwritten.
Я думал, что знаю, как её назвать, но... но я передумал, так что... видимо, будущее все еще неизвестно.
It's unwritten, arthur.
Они не писаны, Артур.
You break any more rules, written or unwritten, You put any of my people anywhere in jeopardy, I'll let you judge for yourself how empty my threats are.
Еще нарушишь правила, писанные или неписанные, подвергнешь кого-то из моих людей риску, и я предоставлю тебе самой судить насколько мои угрозы пусты.
Well, heh, no, but there is an unwritten line, and that shirt crosses it.
Нет, но есть незримая черта, и эта футболка ее перешла.
Written... and unwritten.
Писаные и неписаные.
Now you've broken an unwritten rule, because now you smell all minty fresh and I smell of cock and bum!
Ты нарушил правило, потому что ты пахнешь мятной свежестью, а я задницей и членом!
Addie, it's an unwritten rule in every E.R.... the sweeter they seem, the more depraved they are.
Эдди, это неписаное правило в каждом отделении скорой - чем милее кажутся люди, тем они более развращены.
There is an unwritten rule that you don't mess with the boss's toe tags.
Есть негласное правило не наступать на пятки боссу.
It's an unwritten code all men live by.
Это неписаное правило среди мужчин,
Suddenly my future is unwritten.
Кто мог ожидать, что моё будущее станет непредсказуемым?
It's an unwritten law : One key to the equipment.
Есть такое правило :
- It's an unwritten rule.
- Ведь есть неписанный закон.