Up to a point tradutor Russo
296 parallel translation
Only up to a point, Uncle Peppino!
Но факт в том, что мы сами соглашаемся на их цену.
- That's true up to a point.
- Это правда до известной степени.
Up to a point anyway.
До определенной степени.
Yeah. Up to a point.
Но до определенной степени.
I find you amusing up to a point, Lieutenant, but you've passed that.
Я считала Вас забавным, Лейтенант, но Вы переходите все границы....
Up to a point, I want your help.
До известной степени мне нужна помощь.
And up to a point, I'll give it.
До известной степени вы её получите.
Well, up to a point.
Ну, до определенного предела.
But these mechanisms work only up to a point.
Но эти механизмы работают только до поры до времени.
Very good up to a point.
Очень хорошо почти до конца.
Yes, it did work up to a point. Yes, I got her, but not before she got Peters.
Да, я прикончил её, но перед этим она прикончила Питерса.
I love him up to a point and when he kisses me, it is the unconscious one.
Вы любите его и целуете меня. У вас нет совести.
Up to a point.
До какого-то момента.
You told the truth up to a point. But a lie of omission is still a lie.
О, Вы сказали правду, до последнего слова, но ложь упущением остается ложью.
And it's pointless, jumping - it would be interesting up to a point to jump off a cliff, up to...
Прыгать, абсолютно бессмысленно. Это интересно, прыгать с обрыва, до тех пор, пока... вот до этих пор.
Well, if it's the A.T.F. guy that wants you, that'll only interest him up to a point.
Ну, если это ATF парень, который хочет, чтобы вы, что будете только заинтересовать его в точку.
All right, now, I want you to contribute but only up to a point.
Я не против, чтобы ты участвовала в беседах, просто держись в рамках.
I think we surprised ourselves as we got up the icefield about 300m, and got up to a point where the ice is running through rock bands, and you've got vertical cascades.
Мы были удивлены, когда преодолели около 300 метров ледяного поля, и попали в точку, где лед протекает через полосы скал, так, что получаются вертикальные каскады.
Up to a point.
До известной степени.
Up to a certain point.
До некоторого времени.
Up to a certain point.
До определенного момента.
To put it... in lay language, cellular... dissemination means our bodies were broken up by some process or other shot through into the fourth dimension and at a given point reassembled again on this planet.
Проще... на непрофессиональном языке, клеточная... диссиминация означает, что наши тела были разобраны с помощью какого-то процесса и отправлены в четвертое измерение, а в определенный момент вновь собраны на этой планете.
Well, we was on a date up to Clarke's Point, and... she says... Anyway, she asks me, she says...
она попросила меня, сказала :
Your life story has been going on for a half hour now... and we're just up to August 1953. I mean, can you hurry up with the point?
Скажите, была ли помада использована... для ваших личных губ?
It got to a point we chimed the bell to round up the people and not let the corn be taken away, not let the onions be taken away, not let what we needed be taken away, and I was just a kid, a child.
Доходило до того, что мы звонили в колокола, чтобы собрать людей, чтобы зерно не пропало, чтобы не пропал лук, чтобы не пропало то, что нам нужно, а я был лишь ребенком.
Every day a chimp died, up to the point where they refused to give us more chimps.
Каждый день умирало по шимпанзе, пока нам вовсе не отказались их выдавать.
but whenever he's made up his mind there isn't a point and he's begun to feel comfortable he gets a surprise some man, or even woman, he respects takes a fancy to me and he suddenly sees that
но только он окончательно уверится, что во мне и вправду ничего нет, как вдруг кто-нибудь из его знакомых, мужчина или даже женщина, которых он уважает, проникается ко мне симпатией, и он неожиданно для себя убеждается в существовании целого мира,
I screwed up. I sent two rookies down here on a case like this and at some point, they both went to the.... - They went to the bathroom.
Ну что я облажался, здесь должно было быть два тела, дело должны завести на два, а тут только... хм... я пошел в туалет...
She's up to the point of a kiss.
Все, вышла на поцелуй.
As long as we get the DeLorean up to 88 mph... before we hit the edge of the ravine... we'll instantaneously arrive at a point in time where the bridge is completed.
≈ сли "делореан" наберет 140 километров в час... до того, как мы окажемс € на краю ущель €... мы мгновенно окажемс € в точке времени, где уже будет мост.
The happiest day of my life was three Sundays ago... when the Saints- - four and a half point favorites... only up by three- - kicked a meaningless field goal... at the last second to cover the spread.
"Самый счастливый день моей жизни случился три воскресенья назад... Я сидела у папы на коленях, когда команда Сэнтс которой нужно было четыре очка для выигрыша, а у них было лишь 3 забила гол и сравняла разницу".
At a certain point... the porter came up to tell you that the police were towing away some of the guests'cars.
И в какой — то момент зашел швейцар и сказал, что полиция хочет отбуксировать машины гостей.
An obese man, a disgusting man who could barely stand up... a man if you saw him on the street, you'd point him out to your friends... so they could join you in mocking him.
Жирный, отвратительный мужик который едва мог встать на ноги... на которого можно было показать друзьям... чтобы вместе посмеяться над ним.
We don't like to bring that up. It's a sore point around here, what with my sister-in-law being barren and all.
Мы стараемся не поднимать эту тему, она как больная мозоль, ведь моя невестка не может иметь детей.
Why do you still care enough to keep, you're at a point in your life where you could go back, you could do month in Vegas, and Florence Henderson could open up and you could go and hit a couple of balls, and then some pinball!
Почему мы все еще выступаете, вы уже в той точке жизни, когда можно расслабитсья, вы можете... месяцами развлекаться в Вегасе, и пересечься с Флоренс Хендерсон ( амер. актриса ), и... вдарить по шарам, а затем поиграть в пинбол!
" After a certain point there's a need for sensibility to call up disturbance.
" И вот с определённого момента у вашей чувственности появляется потребность в боли, страдании.
On that day, in Madrid, a bull's horn popped out the right eye of bullfighter Manuel Granero, a providential footnote, which allowed the theme of the eye, which up to this point in the story had been withheld from the plot,
В тот день в Мадриде бык рогом пронзил правый глаз тореро Мануэля Гранеро. Это судьбоносное событие привело к тому, что мотив глаза, до сих пор неявный, стал преобладать в тексте до самого конца.
I hate to interrupt you at this point, but we're coming up on a break.
Я не хочу прерывать вас на этом моменте, но мы еще вернемся после перерыва на рекламу.
Him, me, and a couple of other guys were coming here to the rally point, ran into a colonel who was gathering up men to go to, uh... Ramelle...
Он, я и ещё пара ребятя пришли сюда, на точку сбора, и встретили полковника, который собирал людей чтобы двигаться в, как его...
Up to a certain point.
До определенного момента. А ваша?
You'd need to rig something up in his bedroom, something you knew he was going to touch that was connected to a power point, that looked entirely harmless.
Пришлось бы сооружать что-то в его спальне, что-то, до чего он бы точно дотронулся, что было соединено с розеткой, что выглядело совершенно безобидно.
I think I was at a point- - I didn't think I'd meet anyone who'd measure up to the romanticized version of a husband I concocted for myself.
Я была на том этапе когда уже не думала, что встречу того, кто дотягивает до романтичной версии мужа, которую я себе вообразила.
My point : He was raised in a patriarchal world, wanting to grow up and be like his dad.
Моя точка зрения : он вырос в патриархальном мире, хотел быть похожим на своего отца.
You pushed her to a point where she didn't know which end was up anymore.
Вы так на неё надавили, что она уже не знала, чем всё закончится.
He picks up and transports the body of his wife to a point between the bed and the door.
Переноситтело жены и кладет его между кроватью и дверью.
Bill Gates of the recently formed Microsoft, wrote an open letter to the community where he made a point by point argument for the relatively new concept of proprietary software up to that point, the practice of computer users had been to freely pass around software
До этого момента, обычным занятием пользователей был свободный обмен софтом с небольшими раздумьями касательно его владельца.
Okay, well, the point is... your dad started showing up at the hospital to mark his territory... and one of the doctors, who was getting a little fresh, got punched in the mouth.
Окей, хорошо. Дело в том, что... твой отец стал наведываться в больницу пометить территорию и один врач, который позволял себе лишнее, схлопотал кулаком в челюсть.
Now listen up, I'm gonna make this quick and to the point because, just like you, all I wanna do is get home jump into a warm bed with a nice hot woman and watch the footy!
Мы должны сработать быстро. Потому что всё, что вы хотите, это вернуться домой, прыгнуть в постель к хорошенькой женщине и хорошенько отдохнуть. Хороший план, сержант.
You could point her out to me, and I could strike up a friendship.
Ты можешь познакомить нас, а дальше я всё сделаю сама.
A hitch in the Army was up to three years at that point and having waited three years just to meet Sandra I knew I couldn't survive being away from her that long.
Тогда на службу в армию забирали на три года. Я уже провёл три года, дожидаясь встречи с Сандрой, и знал, что не смогу прожить вдали от неё ещё столько же.
The point is, at the very least... we're likely to see the grain pier back up by next year... which means a couple hundred more ships a year, at least.
Важно то, что по крайней мере... к концу следующего года заработает зерновой пирс... а это означает пару сотен дополнительных судов в год, как минимум.