English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Russo / [ U ] / Uphold

Uphold tradutor Russo

389 parallel translation
Do you, Thomas Jefferson Destry... swear to uphold the law... and serve your office and do your duty and everything that goes with it? I do. I do.
Клянёшься ли ты, Томас Джефферсон Дэстри служить Закону и выполнять свой долг, и всё что это за собой влечёт?
After all, we have to uphold the prestige of Russia.
Как бы там ни было, мы обязаны поддерживать престиж России.
All right, let's uphold it for another 10 minutes.
Хорошо, поддержим престиж России еще минут десять.
- France is going to uphold that ownership.
Франция подтвердит право собственности.
He says that France will uphold it in every court... but I will drag you through every court, don't forget that.
Он говорит, что Франция подтвердит это в каждом суде, но... я потащу вас в каждый суд, запомните это.
Marines have fought through every generation, in every land and every clime where Americans have been called upon to uphold their country's honor.
Морские пехотинцы сражались везде и всегда там, куда Америка призывала их, чтобы защитить честь своей страны.
We have a reputation to uphold.
Мы должны поддерживать эту репутацию.
I do humbly accept the honor bestowed upon me to uphold the mercy and justice of my prince by wager of battle.
Я принимаю возложенную на меня честь... защищать правосудие и милосердие моего принца в личном поединке.
I don't hate you and I don't have a macho reputation to uphold!
Во мне нет к тебе ненависти, да и репутацию мачо мне поддерживать не надо!
You intend to uphold the letter of the law, no matter what it costs?
Вы собираетесь придерживаться буквы закона любой ценой?
Our supreme duty is to uphold the strength of our race.
Наша обязанность - укрепить нашу расу.
I'm here to uphold the rules.
- Со своими пожитками У меня инструкция! Мной командуют!
It's fine to uphold your pride.
Твоя гордость вполне оправданна.
But time was running out for the reckless ones the desperadoes, the gallop-and-gunshot boys as more and more citizens demanded respect for the law and showed themselves ready to fight to uphold it.
Но время головорезов и любителей пострелять подходило к концу. Все больше горожан требовали законности и были готовы отстаивать свои позиции. И только что основанные на западе города стремились стать такими же, как и городу Золотых Ворот.
The law cannot uphold some principle of yours, human as it might be.
- Закон не может следовать вашим принципам, хотя они и гуманны,..
Are you ready to uphold that accusation in front of everyone here?
Ты готов рассказать все?
Iff'n you uphold the law you don't go starting'a private feud!
Если ты поддерживаешь закон, то не начнешь личную месть.
I thought that you gave me this to uphold the law, not...
Я думал, что ты дал мне это, чтобы поддерживать закон, не...
Can you not uphold the law without using firearms?
Разве ты не можешь, ох.. поддерживать закон без использования оружия?
Supposing he gets killed, who is going to uphold law and order in this territory?
Предположим, его убьют, так кто будет стоять на страже закона и порядка? Да... Я не знаю, позволят ли они, э...
In that being admitted king of England, and therein trusted with power to govern according to the laws, you did out of wickedness and design erect and uphold in yourself an unlimited and tyrannical power.
Будучи королем, облеченным всей полнотой власти,... вы превратили свою власть в безграничную и деспотическую, управляли, ... как вам вздумается, народом и попрали его права.
But aren't we to blame if we continue to uphold their belief now that we've discovered myriad little stars with the telescope?
Но разве нас должны критиковать, если мы продолжим поддерживать их мнение теперь, когда мы открыли мириады маленьких звезд с помощью телескопа?
But if I take the position, I have my pride to uphold.
Но если я приму этот пост, мне придётся возвысить свою гордость.
Uphold the law.
Исполняй свой закон.
We have a reputation to uphold.
Нам нужно поддерживать репутацию.
Maintain. Uphold!
Поддерживайте.
Do you swear to uphold the laws of Gallifrey?
Клянетесь ли вы соблюдать законы Галлифрея?
My subjects, I acknowledge your salutations, and I swear that I will uphold your rights and devote myself to defending and... prooooo-tecting you at all times.
Мои подданные, я признателен вам за ваши приветствия, и клянусь, что буду отстаивать ваши права и посвящу себя вашей поддержке и за.. аааащите во все времена.
Yours is to uphold the people's morale and give them comfort.
А ваша - поддерживать в народе боевой дух и ободрять его.
I gave him my word that the Warriors would uphold the truce.
Я дал ему слово, что "Воины" будут соблюдать перемирие.
And you, Arthur, be modest and true and help your brother to uphold the good name of Morven.
А ты, Артур, будь скромен и правдив и помогай брату поддерживать доброе имя.
My aim has been to uphold the Vedas and to thwart the atheists I tried my best to uphold the Vedas ln doing so, I erred
Моя цель была поддерживать Веды и пресекать атеистов Я изо всех сил пытался поддерживать Веды Делая это, я заблуждался
Even if Mrs Arizona had more than she could handle, I was a police officer, sworn to uphold the Constitution of the United States.
Даже если у миссис Аризоны было больше, чем она могла справиться, я же была офицером полиции, поклявшимся отстаивать конституцию США.
Because I swore to uphold the law.
ѕотому что € покл € лс € защищать закон.
And you are going to uphold family tradition and slay the beastie!
А, вы продолжаете семейную традицию и убиваете зверюшек.
But these rules I have pledged to uphold.
Но я дал присягу соблюдать эти правила.
When a man joins the Bureau he takes an oath to uphold certain values.
Когда кто-то поступает на работу в Бюро, он даёт клятву защищать определённые ценности.
Now, I have sworn to uphold it but, nevertheless, I have disregarded that directive on more than one occasion because I thought it was the right thing to do!
Я поклялся соблюдать это правило но, тем не мене, я нарушал эту норму, и не единожды, потому что я знал, что совершаю правильный поступок, даже если нарушаю ее!
No one is more aware of the danger than I am. But I am also bound by my oath and my conscience to uphold certain principles. And I will not sacrifice them in order- -
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
- No court will uphold this nonsense.
- Не один суд не поддержит этот бред.
- I have a reputation to uphold.
- Мне надо поддерживать репутацию.
I, Morgan Clark, swear to uphold the laws of the Earth Alliance and to perform the role of president.
Я, Морган Кларк, обязуюсь соблюдать законы Земного Содружества и исполнять обязанности президента.
Ever try to uphold the lawwhen nobody cares
Очередная попытка добиться справедливости там, где она не нужна.
It's a proud Howard tradition and I've decided to uphold it.
Это хорошая традиция семьи Говард и я решила продолжить ее. Активировать.
That treaty has kept us in peace for 60 years... and, as a Starfleet officer, you're supposed to uphold it.
Он поддерживает мир последние 60 лет! И как офицер Звездного Флота, Вы обязаны его соблюдать.
Inasmuch as you and your captains hail from a region long known to support the Balliol clan, may we invite you to continue your support and uphold our rightful claim?
Так как ваши военачальники и вы происходите из района, который давно поддерживал клан Балиолей, можем ли мы пригласить вас возобновить поддержку и поддержать наши законные притязания?
And you will be alone when you swear to uphold these ideals.
И вы будете одни в момент, когда поклянётесь хранить его.
But the people of this state entrusted this office to uphold the law.
Люди доверили мне соблюдать закон в Миссисипи.
I spoke to Judge Dent and he believes that the Supreme Court would uphold my ruling.
Я говорил с судьёй Дентом. И он заверил меня, что Верховный Суд примет мою сторону.
Do you solemnly swear to uphold...?
Клянешься ли ты...
I got a reputation to uphold.
Я забочусь о своей репутации.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]