Vain tradutor Russo
1,120 parallel translation
In this story everyone chases everyone in an vain and useless hysterical mood.
В этой истории все гоняются друг за другом, в какой-то бессмысленной истерике.
Brave Concorde, you shall not have died in vain!
Хpaбpый Кoнкopд, твoя cмepть нe былa нaпpacнoй!
You shall not have been mortally wounded in vain!
Tы пoлyчил cмepтeльнyю paнy нe нaпpacнo!
I could not see it as I see you and other people and I tried in vain to perceive its features.
Я видела его не так чётко, как вас, поэтому не могла разглядеть его лицо, как ни старалась.
She tried in vain
Она очень старалась,
Forever it haunts me Her vain protestation her sad lamentation
И не забуду никогда её тщетное сопротивление... и столь же тщетные мольбы...
In vain she had to plead I could not come to her assistance
Но я не вняла её мольбам и не спешила ей на помощь.
In vain...
Напрасно...
In vain you try prolong the story Of peaceful games with laughter filled :
Напрасно юные забавы Продлить пытаетесь, смеясь :
Father told her to respect her mother, but in vain.
Отец сказал ей, чтобы она уважала свою мать, но тщетно.
Enough for me a shovelful of earth. A cross with two sticks. And you tempt me in the vain glory.
Мне бы земли лопату да крест из двух чурок, а вы меня смущаете мирскими соблазнами.
After several days searching without find anything tired of waiting any news, for the first time I started to doubt and I had the thought that all our efforts had been in vain.
"После нескольких дней безрезультатных поисков утомленную ожиданием новизны - меня начали одолевать сомнения" " У меня закралась мысль, что все наши усилия
I dreamt and prayed in vain.
Я мечтала, я молилась напрасно.
If we rush now, everything we've done will be in vain.
≈ сли мы сейчас второп € х наделаем глупостей, вс € проделанна € работа пойдЄт прахом.
You're troubling yourself all in vain.
Только понапрасну стараешься.
And for the first time in my life... I had the terrible sensation... Of having lived in vain
И впервые... я испытал это ужасное чувство, что жизнь прожита впустую.
In vain! Now you have to do something. Go!
Я обегала весь город и ничего не нашла.
Comrade Simonetti's death must not be in vain.
Товарищ Симонетти погиб. Мне что, смириться с этим?
Poor Leila scrubbed in vain.
Бедняжка Лейла сколько ни трет - не отстирывается.
"Archangel Michael, Saint Catherine, Saint Margaret, " In vain are you silent!
Святая Екатерина, святая Маргарита, напрасно вы молчите.
But the sacrifices were in vain.
положением?
our flight across the universe may have been in vain, for we will have eluded the Cylons only to be faced by an equally oppressive human enemy.
ам о теяяа еимаи о пкамгтгс цг поу апофгтоуле, то таниди лас диалесоу тоу сулпамтос лпояеи ма аподеивтеи айаяпо, диоти апожуцале тоус йукымес циа ма тоус амтилетыписоуле сам лиа исотила йатапиестийг амхяыпимг апеикг.
And all my efforts are just in vain.
И все мои усилия ни к чему!
Now if only suffered in vain.
Теперь бы только зря мучилась.
I still look in vain for the first of the Chosen Ones.
Я все еще тщетно ищу первого из Избранных.
'Let me not seem to have lived in vain.
'Сделай же так, чтоб я жил не напрасно.
Let me not seem to have lived in vain.'
Сделай же так, чтоб я жил не напрасно.'
We looked for it in vain.
Мы искали ее, но безуспешно.
If this discovery... simply goes for war purposes, to kill, then it's all been in vain.
Если открытие... будут использовать в военных целях, чтобы убивать, то все это было напрасно.
- How vain one still can be.
- Каким можно стать тщеславным.
And I was vain enough to think it was me he was after.
А я был так тщеславен, что думал, будто он гонялся за мной.
I searched but in vain.
Я искал, но безрезультатно.
" She I love, alas in vain, Floats before my slumbering eyes ;
Та, что люблю я Стоит пред взором, не до сна
I had arrived at that portion of the story where Ethelred, the hero of the book, having sought in vain for peaceable admissión into the dwelling of the hermit, broceeds to ma ke good a ment ra nce by force
Я дошёл до хорошо известного места, где Этелред, герой романа, после тщетных попыток войти в убежище пустынника с согласия хозяина, врывается туда силой.
Don't be vain.
Не будьте самоуверены.
Just like your rooster : stupid and vain.
Вы как ваш символ петух, глупая и тщеславная птица.
I look at the world through eyes that suspect, doubt, fear, hate, cheat, all selfish and vain.
Я смотрю на мир глазами полными сомнения, подозрения, страха, ненависти, обмана, жадности и тщеславия.
In vain.
Напрасно.
But it was all in vain, my grandfather still remained obdurate.
Куда! дедушка бунтовал. Нет, да и только!
He did not feel this sacrifice a vain or empty one, and we will not debate his profound wisdom at these proceedings.
Он не чувствовал, что это самопожертвование тщетное или пустое, и мы не будем обсуждать его глубокую мудрость на этой церемонии.
She'll wait in vain.
Напрасно будет ждать.
Was it in vain... that my heart held fast?
Зачем же сердце билось? Любовь зачем жила?
Nalivaš vain.
Это бесполезно.
I think he's convinced that women are too vain.
Я думаю, он недооценивает женщин.
And don't mention her name in vain!
Во-первых, с Людочкой, во-вторых, прошу не поминать ее имени всуе.
- Don't mention her name in vain!
И, тем не менее, всуе прошу не поминать.
- You tell everybody about my relationship with Madame Rocher in vain...
Совершенно верно. Я никогда...
I order you to be silent when you speak in vain, but I order you to talk, when you are silent instead of telling something that needs to be said and what you are silent about!
- Ну так у тебя ж голова раскалывается от моей трескотни. Я вам приказываю молчать, когда вы трещите языком впустую, но я вам приказываю говорить, когда вы молчите, вместо того, чтобы сказать то, что надо сказать, и о чем вы молчите.
Otherwise, they become vain and smug.
- Иначе он вырастет пустым воображалой.
You can't see it now, but she has an ass... so many promises were in vain... And that ass?
А задница?
You'll go there in vain!
Зря!