English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Russo / [ V ] / Violate

Violate tradutor Russo

497 parallel translation
I warned you... that no man could violate the traditions of his kind and not be damned.
Я тебя предупреждал... что никто не может нарушить порядок и строй своей сущности будучи не став проклятым.
They violate the law of nature.
Они попирают закон природы.
As master of the lists, I hereby charge ye that if either combatant violate the laws of chivalry I will cry, "Foul craven!" And upon the casting of my truncheon to the ground the offender shall instantly be slain by the royal bowmen.
Как судья сегодняшнего поединка, заявляю,... что боец, нарушивший рыцарский кодекс, будет объявлен трусом, и, по моему сигналу, будет убит вот этими арбалетчиками.
I can't permit you to violate a grave, no matter what the reason!
Я не могу позволить вам раскапывать могилу, какие бы причины вами не двигали!
It's enough to violate one paragraph, one single little paragraph of martial law in order to be shot.
Достаточно нарушить всего одну статью закона военного времени, и вас расстреляют. Он - зачинщик восстания.
I shall not violate Rome... at the moment of possessing her.
Я не предам Рим... став его господином.
You want to violate the order?
Вы хотите нарушить закон?
You want to violate a border without authority? What do you want to do? Wait for a visa?
Чтобы мы нарушили государственную границу Сирии?
I violate nothing.
Я ничего не нарушаю.
No act, no provocation will be considered sufficient reason to violate the zone.
Никакие действия, никакие провокации не заставят нас нарушить зону.
- Do we violate the treaty, captain?
- Мы нарушаем договор, капитан?
But I kept telling myself, "Calm down" you don't have any right to violate her personality, she needs sweetness "
Хотя я и повторял себе : "Спокойно" у тебя нет никакого права подавлять ее личность. Ей нужна нежность ".
Wrongful use of that power, even to the extent of the taking of one life, would violate our history of total peace.
Ее злонамеренное применение даже к одному человеку полностью нарушит нашу мирную историю.
He'll know better next time than to violate a pact.
Не надо, пусть знает в другой раз, как нарушать.
I rejoice in the opportunity to violate the patriarchal peace of the city of Udoyev with an automobile siren.
Я рад нарушить автомобильной сиреной тишину города Удоева!
I have elected to violate orders and make contact with planet inhabitants here.
Я решил нарушить приказы и связаться с обитателями планеты.
And violate your oath regarding noninterference with other societies.
И нарушите присягу, запрещающую вмешательство в жизнь планет.
I believe you all swear you'd die before you'd violate that directive. Am I right?
Верю, вы поклялись, что умрете, но не нарушите этот устав.
I reserve the privilege of speaking only when it will not violate my honour as a Vulcan.
У меня есть привилегия говорить только тогда, когда это не грозит моей чести вулканца.
A Star captain's most solemn oath is that he will give his life, even his entire crew, rather than violate the Prime Directive.
Капитан звездолета дает клятву, что скорее отдаст свою жизнь и жизнь экипажа, чем нарушит Главную директиву.
If the zenite is not delivered shortly, I shall have to violate Plasus'order of non-interference and win the confidence of the Troglyte leader with the use of reason.
Если зенайт не будет доставлен в ближайшее время, мне придется нарушить приказ Плазуса о невмешательстве и завоевать доверие лидера троглитов, используя разумные аргументы.
Unfortunately, I must violate a direct order from Starfleet.
К сожалению, я вынужден нарушить прямой приказ командования Флота. Это лучшее ваше решение.
Negative, doctor. I cannot accept the responsibility for ordering a fellow officer to violate a Starfleet directive.
Я не могу принять ответственность и приказать другому офицеру нарушить директивы Флота.
Why did you violate Draconian space?
Зачем вы нарушили драконианскую территорию?
I don't think it's right to violate to this point a person's intimacy.
Не думаю, что это правильно - вторгаться в личную жизнь.
First, that the Delta house did knowingly violate... the rules governing pledge recruitment... by serving alcohol to freshmen during pledge week... and after established drinking hours.
Первое, в "Дельте" умышленно нарушали правила набора новых членов,.. ... угощая их алкогольными напитками в запрещенное время.
Majer, you violate natural laws!
МАЙЕР МАЙЕР, ВЫ НАРУШАЕТЕ ЕСТЕСТВЕННЫЕ ЗАКОНЫ ЭТОГО ДЕЛАТЬ НЕЛЬЗЯ
Do you know what it means to violate that grave?
Вы знаете, что значит нарушить эту могилу?
All manner of creatures that seem to violate the boundaries between plants and animals.
Всевозможные существа, будто бы разрушающие границы между растениями и животными.
I have just been my uncle said that this vile villain, this gentleman Karamushi still alive. It is only because he never did not violate his word.
Мой дорогой дядя только что сказал мне, что если такая каналья как господин Тарамуши еще жив, то только потому, что он всегда держит слово!
Violate my privacy?
Нарушая мои права?
I repeat, I'll punish those who violate the rules.
Повторяю, я накажу тех, кто нарушает правила.
Did I violate anything?
Опять нарушил?
Occasionally they speed and violate, but according to your report this Trunov must be convoyed to a correctional facility right away!
Они могут и превышать, и нарушать, а по твоему рапорту выходит, что этого Трунова надо немедленно под конвой и в места отдалённые!
He's been indicted, along with Selig Mindish and nine others, for conspiring to violate the espionage act of 1917.
Он обвиняется, вместе с Селиг Миндиш и девятью другими, в заговоре с целью нарушения закона о шпионаже 1917 года.
Only reckless people would dare violate that.
Это вопросы, которых мы боимся.
- Not violate. - Yeah, of course it's not.
Неприкосновенна.
We declared war on the USA and Britain out of a desire to ensure the self-preservation of Japan and the stability of East Asia. To violate the sovereignty of others or to embark on territorial aggrandizement,... was far from our thoughts.
Действительно, мы объявили войну Америке и Британии из нашего искреннего желания обеспечить самосохранение Японии и стабилизацию Восточной Азии, и мы были далеки даже от мысли о нарушении суверенитета других наций или о собственной территориальной экспансии.
I wouldn't violate something so sacred for a murder.
Я не подставлю начальство, если сообщу об убийстве.
Don't violate that.
Не нарушайте этого.
It would violate the code of the schoolyard.
Мне могут объявить байкот.
And violate the code of the schoolyard?
И станешь ябедой?
I can't violate my professional ethics.
А я не могу нарушать свою профессиональную этику.
I have us'd thee, filth as thou art, with human care, and lodg'd thee in mine own cell, till thou didst seek to violate the honour of my child.
Сначала я с тобою обращался, Хоть ты животное, как с человеком. Ты жил в моей пещере. Но потом Ты дочь мою замыслил обесчестить
Those guidelines violate my client's right against self-incrimination.
Это рекомендации нарушают права моего клиента насчёт показаний против себя.
Did the defendants violate their parental duty?
Нарушили ли подсудимые свой родительский долг?
Well, how can someone who is just arriving herself possibly welcome me to a place she isn't even at yet? ( Applause ) Doesn't this violate something in physics?
Так вот, как может кто-то кто только что сам прибыл приветствовать меня в месте, в котором её ещё даже нет? разве это не нарушает что-то в физике?
If you violate it, you may jeopardise your career.
Если ты ее нарушишь, ты можешь разрушить свою карьеру.
You if Ge reporter, you will know that is a Center reporter is cannot with violate conscience
Ты же знаешь, что профессионалы лишены совести.
They found that the statute did not violate the right of privacy.
Они сочли, что закон о праве на частную жизнь не был нарушен.
You violate any of the terms of your parole, we'll be waiting with open arms to welcome you back to the real world of discipline.
Нарушишь какие-нибудь правила, мы будем тебя ждать с распростёртыми объятиями в мире настоящеё дисциплины.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]